Unlike last time however, thanks to donations, I managed to unbind the book. The scan qualities will be highest, cleanest, and in PNG format. In this thread, however, they will remain JPEG (simply to save cloud space). The final RAR will have the high quality PNGs (and they will be available by request).
It will be updated every time some new scan or information of interest comes to light.
Assisting me on this project (may be) the wonderful users Microwaveit, AstroknighticalFeats and VincentASM of serenesforest.net. Their translations will be noted/credited!
As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of free time, and I currently lack a source of income, so…
Please consider donating! It helps fund future projects!
I translated the entire Famitsu review for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valenta (Echoes: Another Hero King in Japan). It received an overall 37/40 rating from four reviewers. The break down was 9/9/10/9. I post a translated image, but the transcript can be found after for reference. It is from the April 13 2017 issue of Famitsu.
A big thank you to VincentASM of serenesforest for providing the review scan! Look forward to serenesforest’s own view on the review and other info gained before the game releases next week.
I just recently beat Breath of the Wild (not to 100% completion, though), and found myself curious about some of the dialogue I came across along the way.
The Switch is a region free system, and as such the language is easy to change between Japanese and English. So this got me thinking: why not take a look at what may have changed between games?
From location names, sidequest names, or dialogue anywhere in between, it may make for some fun articles!
I want my readers to give suggestions in the comments, on twitter, or by email, about some things for me to look into. We’ll have a lot of fun seeing what may have changed, or what may have remained the same. The game is largely untapped when it comes to comparisons due to being a recent release.
Personally, I am thinking about looking into what the Gerudo terminology is in Japanese for starters! But I welcome any and all reader comments/suggestions/requests. I recall seeing some puns and rhymes that only work in English in some areas, so that’s another curiosity to look into (that lady selling sand seals, for instance…)
As I have completed the game I do not mind suggestions that may contain spoilers, but for the sake of other readers who may not have completed the game yet, please mention if your post/suggestion will contain spoilers or not. : )