Happy 2022! Updates and a shout out!

Happy new year to those passing by. I hope your 2022 is filled with great times!

Updates:

I only managed to write three small comparison articles in 2021 (none of which were FE), as well as my impressions of the FE fan game, Vision Quest… so not much happening here. Yet, I still see articles being shared or referenced regularly, which fills me with great joy. It makes me feel incredibly humbled.

Unfortunately, I don’t expect to be able to get back to writing these translations as regularly, which is a shame since my passion remains for looking at the JP side of FE and comparing fun little trivia bits. Alas, life has just kept me busy. But, busy in a great way. I am happily working my dream job, so while it prevents me from following my passion here, I’m not miserable or anything! So please don’t worry (well, that’s if you were worried at all. XD)

A quick shout out…

I was also both relieved and elated to find others out there who are carrying out fun comparison work, and even going so far as to translate the FE novels! I’m talking of course about Leif of Leonster Translations, who I want to give a quick shout out to.

The novels were a project I’ve always wanted to tackle since 2017, but just could not find the time. It really gives me great relief to see Leif going at it hard, having just completed the FE8 novel with plans to begin the FE7 novelization translation next. They also do comparison articles much like I do here across all sorts of FE games, producing consistent and quality work. I want to make sure they get recognized, as I imagine many people who read my articles would be interested in what they do over there too!

Find them on twitter or tumblr! Also check out a brief interview on SerenesForest with them here.

And with that, I wish you all a happy new year!

FE7 Localization: Ursula’s “my lady Limstella” [JPN vs ENG]

Happy new year to all! Really sorry about the lack of posts lately… life has just been so busy.

A short and very trivial post today, mostly for posterity! A thread on reddit regarding gender pronouns got me curious to check a line in Ch 26 of FE7, where Ursula refers to Limstella as “my lady Limstella.”

Fans of FE7 are aware that Limstella isn’t really clearly referred to as male or female throughout the game, so this line sticks out a bit with that in mind.

The question that arises is: does the JP script also clearly define Limstella in this line to point at any intended gender?

Short answer: No, the JP uses a gender neutral title (“-sama” 様), so the gender-specific title is unique to the ENG/Localization.

You can see more details below. (Please be wary of spoilers for FE7).

Continue reading

FE: Vision Quest (Fan game)

Today is not really a translation or localization thing! More just a fandom shout out and general blog post.

I wanted to talk a little bit about this nifty FE fan game named Vision Quest. Created by Pandan! Please see details and a page over here about it. Everything you need to know about it is there.

I have slowly been making my way through this game over the last few months, and finally completed it today! It is actually the first time I have played an FE fangame. I found it when searching fangames on a whim due to wanting to play a GBA FE again yet also experience something new. I certainly got that!

Writing in a kind of stream of consciousness fashion, I wanted to write some thoughts out here just for a kind of informal post, I guess a “retrospective” of sorts. This is by no means any kind of review and has no real structure. It goes without being said, this is purely opinion on just the kind of thoughts I had.

I am not really sure where to begin, but I do highly recommend the game for fans of the GBA FE games, yet it also brings a lot to like from the Tellius games and the like. Of course, this is purely a matter of preference, but I would urge you to give a few chapters a shot and see how you feel. That’s the best way to really see if you’d like it or not, after all!

If you’d rather read my rambling thoughts on it, then read on!

Continue reading

7 Years of Kantopia

This blog has now been around for 7 years as of today. Can you believe it?

While I stopped doing my daily uploads awhile ago, I’m still enjoying every looking into trivial matters and comparisons as they come.

There are still some bigger projects I’m working on translating in the background (hint: more FE 4koma), so please look forward to those once they’re ready.

Thank you to everyone who reads and shares the super trivial articles from this blog! Here’s to 7 more years!

Pokemon Emerald: Does Camper Lawrence switch pronouns before and after battle? [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one from a reader request:

I was on Bulbapedia, and the Hoenn Route 113 page said this:

“In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”

Is that true? If so, was that a mistake on their part?

This was pretty interesting to hear, and would be an oddly specific quirk for a one-time trainer to have, so I took a quick look.

Short answer: This is false. Camper Lawrence does not switch pronouns. In fact, he only uses one masculine pronoun after the battle.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

XC2: Pyra, Poppi, and having a”sense of modesty!” [JPN vs ENG]

Today we have a reader request regarding a small scene in Xenoblade Chronicles 2:

…the line [on the screenshot] is from the Poppi QTpi quest when Pyra is lecturing Poppi about modest outfits… I mean really Pyra? lol was she saying this in Japanese or was this localisation maybe having some fun with irony with how Pyra herself is dressed?

I attached the screenshot of the line in question above! I thought it might be fun to look into. So what’s this like in Japanese?

Short answer: It’s mostly the same. It seems like both languages were going for a sense of irony as it revolves around Poppi wondering why Pyra is fine dressed as she is but tells Poppi to be more modest. However, English uses slightly different word choice to skirt around issues of skin exposure.

For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!

Continue reading

XC2: What was the “really likes being high” joke like in Japanese? [JPN vs ENG]

Today’s post is on the shorter side!

I wanted to take a look at a small line of dialogue from Xenoblade Chronicles 2 (pictured above) which I came across while playing through the game recently:

Topopo, I hear, really likes being high.
…Hey, stop smirking! High up off the
ground, is what I meant!

The joke revolves around the pun between high (location, opposite of low) and high (slang for being intoxicated by drugs, etc). So naturally this will awaken the most trivial of all trivial curiosities!

So what was this like in Japanese?

Short answer: As you may expect, the joke is actually purely an invention of the localization. There was no equivalent in Japanese.

For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!

Continue reading

Pokemon: “We hope to see you again!” [JPN vs ENG]

Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:

We hope to see you again!

The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.

So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?

Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

Zelda – Windwaker: The “Complimentary ID” in Japanese? [JPN vs ENG]

Today, I look at what I would say is an example of good localization found in the Legend of Zelda: Windwaker.

The player receives something called the “Complimentary ID” which results in a silly dialogue exchange where it is literally an item that has the shop keeper (Beedle) compliment the player –rather than offering any actual tangible goods to your purchases free of charge. A different kind of complimentary than what one may expect!

And that is where the question comes in: What was the ID’s name, and the scene like, in Japanese?

In short: It does revolve around “compliments” (or praise), but the localization team seized the opportunity to make this even more fun in the English language with a pun that was different, yet worked with the original Japanese intent.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Comparing all of the Character Epilogues [JPN vs ENG]

Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.

There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.

Please be wary of spoilers as we go through many character endings.

So let’s take a closer look at these!

Continue reading