Pokemon Cards: 001

The first batch of Pokemon card translations. Most in the future will have an individual post dedicated to them, but these are all the ones I translated before setting this website up.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search.

#014 Kakuna / コクーン (Kokuun [Cocoon])
#015 Beedrill / スピアー (Supiaa [Spear])
#034 Nidoking / ニドキング (Nidokingu)
#050 Diglett / ヂィグダ (Diguda)
#077 Ponyta / ポニータ (Poniita)
#109 Koffing / ドガース (Dogaasu)
Trainer Card: Bill / マサキ (Masaki)
Trainer Card: Potion / きずぐすり

———————————————————-

#034 Nidoking / ニドキング (Nidokingu)

NIdoking

Nidoking

-This is the first card I did. The clean up worked well for a brief glance at least, however, the font likely needs changing to flow better.

Trainer Card: Bill / マサキ (Masaki)

Bill

Bill

-There is a lot of space left after translation. The text could have been bigger to fill that space, or at least not make the blank look as awkward. I loved using this card in game.

Trainer Card: Potion / きずぐすり

kizugusuri

Potion

-Double spacing did not come out as well as I hoped, but, it is a start in order to find a way to best use that space.

#050 Diglett / ヂィグダ (Diguda)

Diglett

Diglett

-This one’s font sizes need a little work, as well as taking away the bold effect from the lore box in the bottom right, where as the name could be bigger at the top.

#015 Beedrill / スピアー (Supiaa [Spear])

Spear(Beedril)

Beedrill

-Again figuring out fonts. The bottom half, especially the lore box, did not come out as desired. The height/weight also came out looking strange when not bold.

#109 Koffing / ドガース (Dogaasu)

Dogaasu

Koffing

-Again, the lore box is strange. The names have gotten bigger, but the rest could use some improvement that will hopefully appear on future card translations.

#077 Ponyta / ポニータ (Poniita)

Poniita

Ponyta

-This time the moves came out fine, and the bold looks okay on the rest –just that lore box! This one was quite easy to translate, as the moves were quite literally translated.

#014 Kakuna / コクーン (Kokuun [Cocoon])

Kokuun

Kakuna

-With more text to fit in, the move names are a bit awkwardly placed, which will hopefully be fixed going forward.

This ends batch one. There are still several more batches coming up before I resume individual card translation. This is just to make it easier for potential viewers to browse the cards.

One thought on “Pokemon Cards: 001

  1. Pingback: Pokemon Cards: 002 | kantopia

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s