Code Geass – “Innocent Days” Lyrics Translation

Source: Here

Source: Here

A lovely song from my favorite anime, Code Geass. By Hitomi Kuroishi.

This time, I put romaji right below the respective Japanese line for easier reading. It’s a rather poetic song, the translation lacks the poetic finesse for the sake of meaning.

Note: This song is sung in a made up language by the writer/composer/singer, Hitomi. So it is not exactly “sing-along-able”, but you will understand the meaning.

Continue reading

Pokemon Card: Surfing Pikachu

Here is a translation of the Surfing Pikachu card. The original is first, then my translation/edit is second.

More information on the card itself can be found here.

naminoripikachu

SurfingPikachu

The official card can be found here.

Some things of note:
-I changed the font to Gill Sans, which seems to be the one the official TCG translators use, and so will be my standard translation font from now on.
-I spent more time on proper clean up this time using Paint Shop Pro.
-The official translation mentions multiple Pikachu at the beach, but otherwise has a close translation in the dex entry.
-The official translation states it as a “Basic Pokemon,” where as the Japanese card makes it clear that it cannot evolve into Raichu.

Again: The translation is all mine. I only viewed the official translation after I had fully completed my edit of the Japanese card

Angel Beats – “Brave Song” Lyrics Translation

Source: This website.

Source: This website.

A translation of the Ending/Credits song from one of my favorite anime, Angel Beats. I provided romaji this time after the lyrics themselves. The source website above gives great romaji right next to the kanji for even easier singing along.

My translation is more literal than poetic in case it sounds a little awkward! I take a few liberties here and there but try not to change it too much! Enjoy! (Next time, I may put the romaji directly under the kanji and kana for easier reading)

Continue reading

The Melancholy of Haruhi Suzumiya – “Hare Hare Yukai” Lyrics Translation

From the Haruhi Wiki.

It’s on many sites, but here’s a personal (literal) translation of the song Hare Hare Yukai (Bright/Cheerful Happiness), used as the ending song in the anime, Suzumiya Haruhi no Yuutsu (The Melancholy of Haruhi Suzumiya). A well known song in anime circles.

The Japanese is shown first, the translation follows. I wonder if I should provide romaji/all hiragana for others who just want to know how to say the words rather than the translation itself. Let me know.

Continue reading

Pokemon Cards: 004

The final batch of Pokemon card translations.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:

#010 Caterpie / キャタピー (Kyatapii)
#027 Sandshrew / サンド (Sando)
#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])
#129 Magikarp / コイキング (Koikingu)
Trainer Card: Energy Retrieval / エネルギー回収 (Enerugii Kaishuu)
Trainer Card: Gust / 突風 (Toubuu)

#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])

Keeshi

Abra

-This one came out fairly well. More organized than most of the ones I translated thus far.

Continue reading

Pokemon Cards: 003

The third batch of Pokemon card translations.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:

#011 Metapod / トランセル (Toranseru)
#013 Weedle / ビードル (Biidoru)
#063 Farfetch’d / カモネギ (Kamonegi)
#064 Kadabra / ユンゲラー (Yungeraa)
#066 Machop / ワンリキー (Wanrikii)
#100 Voltorb / ビリリダマ (Biriridama)
#121 Starmie / スターミー (Sutaamii)

 #013 Weedle / ビードル (Biidoru)

Biidoru

Weedle

-This card game out looking better than most of my translated cards.

Continue reading

Pokemon Cards: 002

The second batch of Pokemon card translations.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:

#007 Squirtle / ゼンガメ (Zenigame)
#008 Wartortle / カメール (Kameeru)
#059 Arcanine / ヴィンディ (Windie)
#084 Doduo / ドードー (Doudou)
#095 Onix / イワーク (Iwaaku)
Trainer Card: Energy Removal / エネルギー・リムーブ (Enerugii Rimuubu [Energy Remove])
Trainer Card: Pokemon Swap / ポケモンいれかえ
Trainer Card: Professor Oak / オーキドはかせ (Oukido Hakase)

#059 Arcanine / ヴィンディ (Windie)

Winde

Arcanine

-For the most part this card came out alright –but that lore box still needs work. The quick, readable solution is to give a solid color background rather than the messy work of trying to emulate the background texture (see: Nidoking card in the first batch). But then readability becomes an issue.

Continue reading

Pokemon Cards: 001

The first batch of Pokemon card translations. Most in the future will have an individual post dedicated to them, but these are all the ones I translated before setting this website up.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search.

#014 Kakuna / コクーン (Kokuun [Cocoon])
#015 Beedrill / スピアー (Supiaa [Spear])
#034 Nidoking / ニドキング (Nidokingu)
#050 Diglett / ヂィグダ (Diguda)
#077 Ponyta / ポニータ (Poniita)
#109 Koffing / ドガース (Dogaasu)
Trainer Card: Bill / マサキ (Masaki)
Trainer Card: Potion / きずぐすり

———————————————————-

#034 Nidoking / ニドキング (Nidokingu)

NIdoking

Nidoking

-This is the first card I did. The clean up worked well for a brief glance at least, however, the font likely needs changing to flow better.

Continue reading