InuYasha – “Dearest” Lyrics Translation

From the anime InuYasha. This is the third ending song.

The format is:
Kanji
Romaji
English

Enjoy!

本当に大切なもの以外
hontou ni taisetsu na mono igai
If I were to throw away everything
全て捨ててしまえたら
subete sutete shimaetara
except the things that really mattered,
いいのにね
ii no ni ne
Wouldn’t that be nice?
現実はただ残酷で
genjitsu wa tada zankoku de
But reality is just cruel.

そんな時いつだって
sonna toki itsu datte
At these times,
目を閉じれば
me o tojireba
If I were to close my eyes,
笑ってる君がいる
waratteru kimi ga iru
Your smiling face would be there.

いつか永遠の
itsuka eien no
Until that day
眠りにつく日まで
nemuri ni tsuku hi made
when I reach eternal sleep
どうかその笑顔が
dou ka sono egao ga
Please keep smiling
絶え間なくある様に
taema naku aru you ni
no matter what.

人間は皆悲しいかな
hito* wa minna kanashii kana
Are all human beings sad?*
忘れゆく 生き物だけど
wasurete yuku ikimono dakedo
Or do they go on to forget like living things do?*

愛すべきもののため
aisubeki mono no tame
For the sake of what I love,
愛をくれるもののため
ai o kureru mono no tame
For the sake of what loves me
できること
dekiru koto
I’ll do whatever I can.

出会ったあの頃は
deatta ano koro wa
When we first met,
全てが不器用で
subete ga bukiyou de
Everything was awkward
遠まわりしたよね
toomawari shita yo ne
We got far, didn’t we?
傷つけ合ったよね
kizutsuke atta yo ne
We got hurt together, didn’t we?

いつか永遠の
itsuka eien no
Until that day
眠りにつく日まで
nemuri ni tsuku hi made
when I reach eternal sleep
どうかその笑顔が
dou ka sono egao ga
Please keep smiling
絶え間なくある様に
taema naku aru you ni
no matter what.

出会ったあの頃は
deatta ano koro wa
When we first met,
全てが不器用で
subete ga bukiyou de
Everything was awkward
遠まわりしたけど
toomawari shita yo ne
We got far, didn’t we?
辿りついたんだね
tadoritsuitan da ne
We finally made it in the end.

*Note:
-The original kanji transliteration I found was:
人間は皆悲しいかな
忘れゆく 生き物だけど
On other fan translations, the above came out to:
“People are all sad, so
they go and forget, but–”
It was universally this on other sites. I saw what other sites had for Romaji, and they wrote “NINGEN wa mina kanashii kaRA” rather than “HITO wa mina kanashii kaNA” at the end, which perhaps may have formed this conclusion. The singer herself says “hito” where it’s read “ningen,” but I believe she still says “kana” at the end…I may be wrong, but just in case I kept it to how I translated it based on the kanji I found on Japanese sources.

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s