Today’s translation is an AKB48 song. It is translated more literally rather than poetically for understanding, and some of the subjects remain vague. I hope it still manages to be readable!
(ギンガムチェック) Gingham Check, by AKB48
The format is:
Kanji
Romaji
English
Enjoy!
こんなに君を 好きでいるのに 僕は誤魔化してる
自転車を押して歩く 君が無邪気に笑う
海岸通り バイト先まで 焦らすね 太陽
konna ni kimi o suki de iru noni boku wa gomakashiteru
jitensha o oshite aruku kimi ga mujaki ni warau
kaigandoori baito saki made jirasu ne taiyou
Even though I love you so much, I’ve been deceiving you
As we walk along pushing a bike you so innocently with a smile
to work at the shore, the sun is a little annoying, huh?
ギンガムチェック 君が着てる
半袖シャツ マニッシュだね
愛しくて切なくて 心は格子柄だよ
GINGHAM CHECK kimi ga kiteru
hansode SHATSU MANISSHU da ne
itoshikute setsunakute kokoro wa koushi gara da yo
Gingham-check, the clothes you wear
A short sleeved shirt, how masculine!
It’s so lovely it hurts
It leaves my heart checkered
ギンガムチェック 恋の模様
ブルー ホワイト ブルー どっちだろう?
気持ちを伝えるか 僕の迷いは ギンガムチェック
GINGHAM CHECK koi no moyou
BURUU HOWAITO BURUU docchi darou?
kimochi o tsutaeru ka boku no mayoi wa GINGHAM CHECK
Gingham-check, the pattern of love
Blue? White? Blue? Which is it?
Should I convey my feelings? My hesitation is Gingham-check
目の前の海 青い一色で 全てが語ってるよ
シンプルな言葉ひとつ 僕は口にできないよ
臆病だから 今の関係も 幸せってことさ
me no mae no umi aoi isshoku de subete ga katatteru yo
SHINPURU na kotoba hitotsu boku wa kuchi ni dekinai yo
okubyou dakara ima no kankei mo shiawase tte koto sa
The deep blue sea before our eyes,
Says it all, the simple thing I can’t say,
Because I’m a coward, and our current relationship is happy anyway
ギンガムチェック 夏が過ぎて
カーディガンは いつから着る
この道をどこまでも 歩けるわけじゃないけど
GINGHAM CHECK natsu ga sugite
KAADIGAN wa itsukara kiru
kono michi o dokomade mo arukeru wake janai kedo
Gingham-check, the summer passes by
Since when were you wearing a cardigan?
Because we can’t keep walking down this road forever
ギンガムチェック 恋の期限
Yes No Yes スルーでもいい
大事な君だから 次の夏まで ギンガムチェック
GINGHAM CHECK koi no kigen
Yes No Yes suru de mo ii
daiji na kimi dakara tsugi no natsu made GINGHAM CHECK
Gingham-check, the season of love
Yes, No, Yes, it’s alright if you ignore me
You’re the most important thing, until the next summer, *Gingham-check
海がキラキラと反射してる
僕のまだらな思いは 光と影
umi ga kirakira to hansha shiteru
boku no madara na omoi wa hikari to kage
The sea sparkles and reflects
My spotted thoughts in the light and shadows
ギンガムチェック 君が着てる
半袖シャツ マニッシュだね
愛しくて切なくて 心は格子柄だよ
GINGHAM CHECK kimi ga kiteru
hansode SHATSU MANISSHU da ne
itoshikute setsunakute kokoro wa koushi gara da yo
Gingham-check, the clothes you wear
A short sleeved shirt, how masculine!
It’s so lovely it hurts
It leaves my heart checkered
ギンガムチェック 恋の模様
ブルー ホワイト ブルー どっちだろう?
気持ちを伝えるか 僕の迷いは ギンガムチェック
GINGHAM CHECK koi no moyou
BURUU HOWAITO BURUU docchi darou?
kimochi o tsutaeru ka boku no mayoi wa GINGHAM CHECK
Gingham-check, the pattern of love
Blue? White? Blue? Which is it?
Should I convey my feelings? My hesitation is Gingham-check
*Brief note: The vague subject is referring to the singer’s heart/feelings being “Gingham check”
—