Today’s translation is Kiseki (きせき) [Miracle] the beautiful ending theme to Pokémon: X / Y. It has an official translation already (in several langauges!), but as usual I wanted to take a look at the literal translation. I hope to compare the literal to the localized version tomorrow to see the differences –if any!
The format:
Kanji
Romaji
English
Enjoy!
Update: This is an older translation that I hope to go over once again to fix some errors or awkwardness that existed back then. Please keep this in mind.
この星の 同じ時代に
Kono hoshi no onaji jidai ni
On this planet, at the same time
生きる人と 出会うこと
Ikirru hito to deau koto
We’ve all lived and met each other
宇宙の 時の 中では
Uchuu no toki no naka dewa
Through time and space
たった 100年 奇跡の出会い
Tatta hyakunen kiseki no deai
A miraculous encounter that occurs just once in 100 years
相手を包み 感謝しよう
Aite o tsutsumi kanshashiyou
Let’s embrace each other, let’s express our gratitude
ともに 次代を 作っていこう
Tomoni jidai o tsukutteikou
Let’s go on to make the future together
小さなつぼみ 奪い合わずに
Chisana tsubomi ubaiawazuni
Don’t fight over the small buds
ともに 守り 育んでいこう
Tomoni mamori hagukunde ikou
Protect and grow them together instead
咲いた花に 優しさ 添えて
Saita hanani yasashisa soete
With the blooming flowers comes gentleness
贈り合えば 心 つながる
Okuriaeba kokoro tsunagaru
If we pass on this gift, our hearts become one
人と宇宙が ひとつになれる
Hito to uchuu ga hitotsu ni nareru
Humans and the cosmos become one
軸が交わる ポイント 探せば
Jiku ga majiwaru pointo sagaseba
If we search for that point where they intersect
夢が あふれる 世界 生まれる
Yume ga afureru sekai umareru
A world brimming with our dreams will be born
たった ひとつの 輝く世界
Tatta hitotsu no kagayaku sekai
Just one sparkling world
感謝 あふれる
Kansha afureru
Let’s move to make a world
未来 作ろう
Mirai tsukurou
Overflowing with gratitude
重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む
Kasanaru
Hyakunen no
Deai ga
Kiseki o umu
All of these encounters
After 100 years
have given birth
to miracles
重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む
Kasanaru
Hyakunen no
Deai ga
Kiseki o umu
All the encounters
After 100 years
have given birth
to miracles
—