AKB48 “Heavy Rotation” – Lyrics Translation

heavy_rotation

Today’s translation is an AKB48 song. It is translated more literally rather than poetically for understanding, and some of the subjects remain vague. I hope it still manages to be readable!

(ヘビーローテーション) Heavy Rotationby AKB48

The format is:
Kanji
Romaji
English

Enjoy!

Continue reading

Pokémon: X/Y “Kiseki” Lyrics Comparisons (English/Japanese)

OST-002

Yesterday’s post translated the song Kiseki  from Japanese to literal English. Today I wanted to post the translated Japanese version next to the officially localized English version. This is mostly trivia for people (and myself) who were wondering what the differences are.

Enjoy!

Continue reading

Pokémon: X/Y “Kiseki” Lyrics Translation

OST-002

Today’s translation is Kiseki (きせき) [Miracle] the beautiful ending theme to Pokémon: X / Y. It has an official translation already (in several langauges!), but as usual I wanted to take a look at the literal translation. I hope to compare the literal to the localized version tomorrow to see the differences –if any!

The format:
Kanji
Romaji
English

Enjoy!

Update: This is an older translation that I hope to go over once again to fix some errors or awkwardness that existed back then. Please keep this in mind.

Continue reading

AKB48 “Gingham Check” – Lyrics Translation

AKB48GC

Today’s translation is an AKB48 song. It is translated more literally rather than poetically for understanding, and some of the subjects remain vague. I hope it still manages to be readable!

(ギンガムチェック) Gingham Check, by AKB48

The format is:
Kanji
Romaji
English

Enjoy!

Continue reading

Pokemon Card: Pikachu (X/Y 42)

Today’s Pokemon is Pikachu, again! This is specifically Pikachu (X/Y  42).

Japanese Card is top/first, my edit/translation is second/bottom. Card info can be found here.

 PikachuXY42PikachuXY42Translate

I decided to add small notes this time just for those who are curious:

ほっぺすりすり (Hoppesurisuri) means to “rub a cheek against,” and so was appropriately localized as “nuzzle.”

でんこうせっか (denkousekka) literally means “lightning speed,” and so appropriately localized as “quick attack.”

Fire Emblem 6/7: Artbook Translations (All)

UPDATE: Now you can download them all as one RAR file here.


UPDATE:

Please note, as one of my older translations, this book is very literally translated. Someday I hope to give it a more professional run through.

I am considering acquiring another copy of this book to unbind and scan in high quality as well as iron out the translations. If interested in funding this project, please donate above and add a note!

Original Post:

This is every single profile from Fire Emblem 6 (Sword of Seals) and Fire Emblem 7 (Blazing Sword) translated on this website and put in one place!

I used the names that were on the pages, even if they had official localized names in FE7 for FE6, with a few exceptions. However, from FE7 onward I used the officially localized names.

56 K Warning for a lot of images ahead! All of the scans for FE6 are from serenesforest.net. Some of the FE7 ones are too, but I scanned the ones they were missing. All were edited/translated by me. Their original Japanese transcripts are found on their original pages.

These are in order. Enjoy this milestone!

Continue reading

Fire Emblem 7: Artbook Translations (All)

fire_emblem_gba_box_art

Yet another milestone! This is every single profile from Fire Emblem 7 (Blazing Sword) translated on this website. I did some out of order before, so their format is slightly different. But this is every single character in the FE7 Character Book. It is only actually the second half of book, the previous half was done on this site earlier.

I used the localized names best I could.

56 K Warning for a lot of images ahead! Some of these scans were provided by serenesforest.net, but I scanned most of them myself.  Their original transcripts are found on their original pages.

These are in order. Enjoy this milestone!

Continue reading