UPDATE 2: [Feb 9th] I updated the song to iron out some rough edges. I hope you like this version better! I will be uploading the localized lyrics later on and hopefully compare them too. The officially translated lyrics for the English version (“Lost in Thoughts All Alone”) can be found here. .Though, they are vastly different as it is a “localization” rather than a translation.
UPDATE: The officially localized title for this song is “Lost in Thoughts All Alone.” The preview lyrics (shown in the final Smash Bros announcement video on Dec. 15 2015) already shows significant differences between the songs, but I will wait for an official lyrics release or transcription before comparing them!
A user on serenesforest.net kindly pointed out that the official Japanese lyrics to the full song of “if~one’s thoughts~” had been uploaded. So I translated them best I could. The song is called if~hitori omou~ in Japanese.
The format is: English. Kanji, and then Romaji.
This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )
Feel free to use this translation but please link back here in some fashion!
English:
Swaying and being swayed
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
A hand will open up the path to tomorrow
Reaching out to the light
The infallible silver blade
Will awaken those slumbering hopes
With a mighty slash
A song that brings peace to the world
Scatters a soft light from a crystal
Like a sunrise that drives away the darkness
One’s thoughts
Swaying and being swayed,
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
That hand will open up the path to tomorrow
On a path to darkness
Toward an empty white throne
One will deceive them all
by spinning a false tale
A dull obsidian seeps across the sky
Like a sunset that drives away the light
One’s thoughts
No matter which path is chosen
They will all surely lead to smiles and grief, regrets and dreams
One will wander, worn out by indecision and uncertainty in their future
There will surely be roses that cut them along the way
Sinking into a ravine
The wandering heart will drift about
Wishing
a childish wish
That when the descendent bound by blood
Finishes off this corpse buried deep within madness
That someone is clearly made aware of Our thoughts
As if it were reflected upon the water’s surface
Swaying, and being swayed
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
those hands will open up the way to tomorrow
Being swayed, and swaying
Romaji
Yurari yurureri
Utakata omoi meguru
Hakari tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
hikari e te o nobasu
kegarenaki gin no tsurugi
madoromi
omoi o tachikirite
utau seihitsu
suishou yawaku hikari chirite
yami no sariyuku akatsuki
hitori omou
Yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yami e to susumiyuku
utsurona hakua no ouza
onore o subete o azamuite
tsumugu kotowari
kokuyou nibuku kuzureochite
hikari sariyuku tasogare
hitori omou
erabi wa tadashiki michi subete ga
nageki mo egao mo kui mo yume mo kitto
yukusue ni mayoi tsukare sasurai
ibara o sono mi ni kizamu mo mata kitto
hazama e shizumi yuku
Samayoi tayutau kokoro
osanaki
negai o matometeta
musubu ketsu ei
nakigara umore kuri hatete
minamo ni utsuru
wa ga i o dare ga shiru ya
yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yurureri yurari
Kanji:
ユラリ ユルレリ
泡沫(うたかた) 想い 廻(めぐ)る
秤(はかり) 伝う 水脈
その手が 拓く 未来(あす)は
光へ 手を伸ばす
穢れなき銀の剣(つるぎ)
微睡(まどろ)み
想いを断ち切りて
歌う静謐(せいひつ)
水晶 柔(やわ)く光散りて
闇の去り行く暁
独り 思う
ユラリ ユルレリ
泡沫 想い 廻る秤
伝う 水脈
その手が 拓く 未来は
闇へと 進みゆく
虚ろな白亜の王座
己を
すべてを欺いて
紡ぐ理(ことわり)
黒曜(こくよう) 鈍く 崩れ落ちて
光去り行く 黄昏
独り思う
選びしは正しき道 すべてが
嘆きも笑顔も 悔いも夢も きっと
行く末に 迷い疲れ 流離(さすら)い
茨をその身に 刻むもまた きっと
狭間へ沈みゆく
彷徨い揺蕩う心
幼き
願いを求めてた
結ぶ血裔
亡骸 埋もれ狂い果てて
水面(みなも)に映る
我が意を 誰が知るや
ユラリ ユルレリ
泡沫 想い めぐる秤
伝う 水脈
その手が 拓く 未来は
ユルレリ ユラリ
This song can be interpreted in so many different ways, and was rather difficult to translate and flow in a nice way. I did my best to try and make it flow. If you are a fellow Japanese speaker and are a little confused as to some of my word choice to make it flow better, I’ll be more than happy to explain myself if you have any specific questions. : )
———————————————————-
Well, the English lyrics need work. Put in the Heirs of Fate lyrics.
Oh, was there even more with the DLC? I had no idea… xD I wonder if it was in Japanese too? I assume there was.
Hello I’m Japanese anonymous of August.
Is it “lost in waves”? Sigure’s song!
And I found points to be able to fixed
yami no sariyuku akatsuki
hikari sariyuku tasogare
(To read sariiku isn’t wrong in Japanese but in the lyrics 蓮花 sang them sariyuku.)
erabishi wa tadashiki michi
osanaki negai o motometeta
nakigara umore kururi hatete
Maybe it’s all in Romaji 🙂
Thanks!
あ、そうですか?じゃあ、直しました!ありがとうございます~
Official lyrics may be included in Renka’s CD, if〜ひとり思う〜. Maybe, lyrics of many websites are copy of original lyrics card. I think someone copy and upload lyrics by mistake, and they’re spread.
Since I don’t have her CD, I can’t check that 黒曜 is definitely right. (Sorry!)
Nevertheless, I think right lyrics is 黒曜 from my experience.
Okay, I will fix it up. 直してくれてありがとう!
oh, I missed.
I guess crystal is compared with “obsidian.” Sorry.
I have never heard the word「黒陽」. I googled some website. Certainly one Japanese website offers lyrics 黒陽 but other websites don’t. They offer 黒曜.
( I think it may be mistake of conversion. 黒曜 and 黒陽 have same sound.「黒」has 「kuro」 and 「Koku」「陽」and「曜」has 「you」. So 黒陽 and 黒曜 can be read 「kokuyou」)
Thank you for reading my English and warming response. If I have some idea of the lyrics, I will comment again !
なるほど!じゃあ、「黒曜」たぶん正しいの歌詞ね?ところで、オフィシャル歌詞どこかある?探しても、見つけなかったが・・・
Thank you for the help! If you ever need help in English feel free to ask or email me : )
And I think 「黒曜」means「黒曜石」.
黒曜石 is obsidian.
I guess crystal is compared with crystal.
Oh okay, that website wrote it as 黒陽, so I was not sure if it was that or 黒曜… they both work nicely…
Hello!
Sorry.I’m Japanese,not good at English.
But I think 「我が意を誰が知るや」
means “nobody knows my heart ”
In this line,「や」is rhetorical question.
And I also think 夜刀神 (yato no kami,Kamui’s sword) looks like gold.But 「銀」of「穢れなき銀の剣」is definitely silver.
So I interpret 「穢れなき銀の剣」
as Kamui himself(herself).
(It is my own thoughts,not official)
Your English is fine : ) 大丈夫ですよ~
That is a good point, that Kamui himself is being referred to as the “silver sword”, and would explain why it is silver written instead of Gold. : )
手伝ってくれてありがとう!
This must be the translation from Japanese to English. The English version is completely different from this. The opening for the English version is “You are the ocean’s gray wave, destined to seek life beyond the shore, just out of reach: yet the waters ever change flowing like time, the path is yours to climb” (this last part is where it is generally hard to hear and there are many interpretations but this is what I hear)
Hi there! Yep this is the translation for the Japanese one. I put a link to the English one at the top, which I made a separate post for here:
https://kantopia.wordpress.com/2016/02/10/fire-emblem-fates-lost-in-thoughts-all-alone-english-lyrics/
Thank you Xkan for putting up this translation that actually has the same meaning as the Japanese lyrics, unlike the awful english lyrics that should not even be called a translation because of how drastically different it is
You’re welcome! I’m glad you found some use for it : )
Dude, the whole song is
“You are the ocean’s grey waves, destined to seek,
Life beyond the shore, just out of reach,
Yet, the waters ever change,
Flowing like time, the path is yours to climb
In the white light, a hand reaches through
A double edged blade cuts your heart in two
Waking dreams fade away, embrace the brand new day
Sing with me a song, of birthrights and love
The light scatters to the sky above
Dawn breaks through the gloom, white as a bone,
Lost in thoughts, all alone
You are the ocean’s grey waves,
Destined to seek, life beyond the shore just out of reach
Yet, the waters ever change, flowing like time
The path is yours to climb
Embrace the dark, you call a home
Gaze upon an empty white throne
A legacy of lies, A familiar disguise
Sing with me a song, of conquest and fate
The black pillar cracks beneath its weight
Night breaks through the day, hard as a stone
Lost in thoughts, all alone
The path you walk on belongs to destiny, just let it flow
All of your joy and your pain will fall like the tide, let it flow
The world is not just filled with happiness, nor sorrow,
Even the thorn in your heart, in time it may become, a rose
A burdened heart, sinks into the ground
A veil falls away without a sound
Not day nor night, Wrong not right
For truth and peace you fight
Sing with me a song, of silence and blood
The rain falls, but can’t wash away the mud
Within my ancient heart dwells, madness and pride
Can no one heart my cry
You are the ocean’s grey waves
Destined to seek, life beyond the shore
Just out of reach
Yet, the waters ever change
Flowing like time, the path is yours to climb
You are the oceans grey waves (Only if 4th verse isn’t sung)
You are the ocean’s grey waves,
Destined to seek, life beyond the shore
Just out of reach
Yet, the waters ever change
Flowing like time, the path is yours to climb
In endless dreams, countless realms collide
Hope falls only to rise like the changing tide,
But all dreams come to an end, just whispers on the wind
Sing with me one last time, for light’s sacrifice
Endless dawn came but not without a price
Lost in the waves there glimmers, a pale blue stone
I think of you, all alone
You are the ocean’s grey waves, destined to seek
Life beyond the shore, just out of reach
Yet, the waters ever change
Flowing like time, the path is yours to climb
You are the ocean’s grey waves”
And I did this completely from memory
Pingback: FE Fates Localization: Chapter Title Comparisons (ALL) | kantopia
Hi there 🙂 Very good translation but I saw a few odd things in it. For the section,
闇へと 進みゆく
虚ろな白亜の王座
己を
すべてを欺いて
“を” is for direct objects, so the deception is being carried out upon oneself. From the context it also seems like it’s the empty white throne which is proceeding into darkness and being deceived.
“紡ぐ理” the “理” means truth so I’m unsure where you’re getting the “false” part from. So with that modification I feel like it would flow more like “the truth spoken.”
“光去り行く 黄昏”
“Sariiku” could mean “vanquish”. From my understanding “saru” can be transitive or intransitive.
So with parts of your translation, personally I would translate it more as:
Proceeding towards darkness
The empty white throne
Deceiving itself, deceiving all
The truth spoken
The blackened sun slowly crumbles away
The twilight sends away the light
One reflects alone
Thanks for reading! Hope this helps.
Hello there!
Thank you very much for taking the time to suggest those corrections. I really appreciate it : )
Just a few notes on the reasoning behind some things I wrote there:
-The difficulty with “onore” there was the fact it could be used for the second person too… so I went with the vague “one” as it can apply to both I and You. As you said, it’s more likely first person/oneself, but “one” should fulfill that criteria, I hope… but! As you pointed out, it can indeed be referring to the thorne “itself” rather than any particular person on it
-The “spin a false tale” came from the deceiving part in the prior line. Saying “spinning a false tale” refers to how the truth they present is actually false (and so a deceit), rather than saying “speaking a truth” which may imply it’s actually true. Does that make sense? xD I could write “and spinning a truth” which sounds a bit more awkward, I think. Actually, looking at it now, I wonder why I didn’t just write “spinning a false truth…” xD
Given the game context, I wondered why the white throne would be the deceiving one when it was said to be the one that reveals the truth.
So my translation there (someone who seeks to white throne i.e. Garon seeking to conquer Hoshido with Hydra/Anankos behind the scenes) seemed to “fit” better.
So it can be “One” (the speaker but left vague to fit the song theme with “one’s thoughts”) will deceive them all, a separate idea from the white throne that was presented the previous line.
Lastly, I would have ideally translated the last two lines to “The blackened sun sets” but then saying “like a sunset” after it is awkward when I already wrote it setting. xD But it was meant to mirror the earlier line “Like a sunrise”…
Don’t you just love the difficulty in Japanese song translations? xD
But that’s just my reasoning. Yours makes perfect sense (and is written nicely) too! So I’ll have to (once again) revise and take a look at these lyrics and determine which fits best…
No problem! I like reading comments, especially useful feedback like this one. : )
Thanks for the lyrics
You’re very welcome! : )
“独り思う” would not be “One’s thoughts.”
“独り” is “alone,” and “思う” is “to think.” There’s no possessive here.
Literally, I’d translate it as “Thinking alone,” but I think translating it as “Alone in [your] thoughts” would be more along the lines of what the line is conveying.
Hello! Thanks for the comment.
If I recall correctly, back when I translated it my reasoning was this:
独り is alone, but I’ve heard/seen it in used in contexts to me “one (person)”, and as its vague whether it’s first, second, or third person, I simply used the umbrella term “one’s” which can apply to all three. The loneliness is conveyed by the fact it is just one, a connotation that there is nobody else.
Looking at it now, though, months later, I agree that it likely could have been conveyed better, perhaps using “Alone in thoughts” as you said above.
The localization, for instance, went with “Lost in thoughts all alone” which was more toward the meaning you were conveying (though the lost is questionable, but the alone and such is there!)
Thank you for the insight!
Leading to the English title, Lost In Thoughts All Alone. Fits for lyrics, but it’s kinda wordy. Hahaha.
Yes, it does convey the meaning, but does get a little wordy. xD
Pingback: Fire Emblem: Fates “Lost in Thoughts All Alone” English Lyrics | kantopia
Regarding the “gin/kin” problem, I think that there’s a difference in pronunciation between Renka’s single version (listened to a Dailymotion video, not finding it on Youtube), and the in-game dance version (which probably also includes any other times the song is in the game).
That makes sense, I guess there are slight differences between the two versions which can account for that… wonder which one should be given priority for the translation…
I suppose that most would expect the in-game lyrics when coming here… perhaps with a side note about the small difference being made to fit the game’s story…
Sounds like that may be for the best. : ) Aside from that I’m sure most of the other things are the same, so hope it wasn’t too big an inconvenience for you!
Oh, it’s no problem at all! I’ve just been steadily getting more excited for the US release, and I’ve fallen in love with the song! It was great to be helpful, and to put my musical upbringing to use! Japanese music is so meaningful when you understand the lyrics!
Thank you again and I’m glad I helped you understand them! I love music myself and have been playing various instruments for awhile. I’ve been thinking of uploading all sorts of FE MIDI to this website that I’ve worked on, but that’s not exactly “translation” xD
Regarding the “gin/kin” problem, I think that there’s a slight difference between Renka’s single version of the song, and the dance scene (probably the games’ version in general),respectively.
Pingback: Fire Emblem if: Aqua’s Song “If- One’s Thoughts” Translation | kantopia
One question:
Since you said they use “gin”, I wondered where exactly the Kanji is, because doesn’t “kin” mean gold?
銀 is the kanji they use, which indeed means silver. 金 is the kanji for gold. I meant that the sword itself sure looks more gold than it does silver, so left it as gold. : ) I keep getting this question a lot, so maybe I should just change it to silver to stop confusing people, huh? xD
Maybe.
And it really doesn’t make a lot of sense, huh. Especially since in the song, it sounds a lot as if Renka would say kin…
Who knows.
Though, I understand why you kept it as gold, since… Well, Yatogami sure looks golden.
Yeah, right? xD So it’s a tough choice, either way someone will probably ask what’s up with that…
Wow thank you so much for this! Would you mind if I made a lyrics video? Of course, you’ll get full credit for the lyrics/translation. 🙂
Sure, no problem! The lyrics are still a little rough in their flow so I hope nobody really gives you trouble about that. xD You can redirect them here if they have issue, I guess!
Wow thank you so much for this! Would you mind if I made a lyrics video? Of course, you’ll get credit for the lyrics/translation. 🙂
Thanks a bunch! I love this song, it’s so beautiful. ❤ You’re the best!
You’re welcome! And thank you for the kind words : )
Wow, this song really does describe the game pretty well. The sad tone and the lyrics clearly describe the story and drama unfolding between everyone.
Yeah, the lyrics describe the paths pretty well. So I wonder if the final part describes the third path, too? Not too much longer before we find out. : )