UPDATE 2: [Feb 9th] I updated the song to iron out some rough edges. I hope you like this version better! I will be uploading the localized lyrics later on and hopefully compare them too. The officially translated lyrics for the English version (“Lost in Thoughts All Alone”) can be found here. .Though, they are vastly different as it is a “localization” rather than a translation.
UPDATE: The officially localized title for this song is “Lost in Thoughts All Alone.” The preview lyrics (shown in the final Smash Bros announcement video on Dec. 15 2015) already shows significant differences between the songs, but I will wait for an official lyrics release or transcription before comparing them!
A user on serenesforest.net kindly pointed out that the official Japanese lyrics to the full song of “if~one’s thoughts~” had been uploaded. So I translated them best I could. The song is called if~hitori omou~ in Japanese.
The format is: English. Kanji, and then Romaji.
This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )
Feel free to use this translation but please link back here in some fashion!
English:
Swaying and being swayed
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
A hand will open up the path to tomorrow
Reaching out to the light
The infallible silver blade
Will awaken those slumbering hopes
With a mighty slash
A song that brings peace to the world
Scatters a soft light from a crystal
Like a sunrise that drives away the darkness
One’s thoughts
Swaying and being swayed,
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
That hand will open up the path to tomorrow
On a path to darkness
Toward an empty white throne
One will deceive them all
by spinning a false tale
A dull obsidian seeps across the sky
Like a sunset that drives away the light
One’s thoughts
No matter which path is chosen
They will all surely lead to smiles and grief, regrets and dreams
One will wander, worn out by indecision and uncertainty in their future
There will surely be roses that cut them along the way
Sinking into a ravine
The wandering heart will drift about
Wishing
a childish wish
That when the descendent bound by blood
Finishes off this corpse buried deep within madness
That someone is clearly made aware of Our thoughts
As if it were reflected upon the water’s surface
Swaying, and being swayed
One’s thoughts hang in the balance
Like ephemeral bubbles down the river stream
those hands will open up the way to tomorrow
Being swayed, and swaying
Romaji
Yurari yurureri
Utakata omoi meguru
Hakari tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
hikari e te o nobasu
kegarenaki gin no tsurugi
madoromi
omoi o tachikirite
utau seihitsu
suishou yawaku hikari chirite
yami no sariyuku akatsuki
hitori omou
Yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yami e to susumiyuku
utsurona hakua no ouza
onore o subete o azamuite
tsumugu kotowari
kokuyou nibuku kuzureochite
hikari sariyuku tasogare
hitori omou
erabi wa tadashiki michi subete ga
nageki mo egao mo kui mo yume mo kitto
yukusue ni mayoi tsukare sasurai
ibara o sono mi ni kizamu mo mata kitto
hazama e shizumi yuku
Samayoi tayutau kokoro
osanaki
negai o matometeta
musubu ketsu ei
nakigara umore kuri hatete
minamo ni utsuru
wa ga i o dare ga shiru ya
yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yurureri yurari
Kanji:
ユラリ ユルレリ
泡沫(うたかた) 想い 廻(めぐ)る
秤(はかり) 伝う 水脈
その手が 拓く 未来(あす)は
光へ 手を伸ばす
穢れなき銀の剣(つるぎ)
微睡(まどろ)み
想いを断ち切りて
歌う静謐(せいひつ)
水晶 柔(やわ)く光散りて
闇の去り行く暁
独り 思う
ユラリ ユルレリ
泡沫 想い 廻る秤
伝う 水脈
その手が 拓く 未来は
闇へと 進みゆく
虚ろな白亜の王座
己を
すべてを欺いて
紡ぐ理(ことわり)
黒曜(こくよう) 鈍く 崩れ落ちて
光去り行く 黄昏
独り思う
選びしは正しき道 すべてが
嘆きも笑顔も 悔いも夢も きっと
行く末に 迷い疲れ 流離(さすら)い
茨をその身に 刻むもまた きっと
狭間へ沈みゆく
彷徨い揺蕩う心
幼き
願いを求めてた
結ぶ血裔
亡骸 埋もれ狂い果てて
水面(みなも)に映る
我が意を 誰が知るや
ユラリ ユルレリ
泡沫 想い めぐる秤
伝う 水脈
その手が 拓く 未来は
ユルレリ ユラリ
This song can be interpreted in so many different ways, and was rather difficult to translate and flow in a nice way. I did my best to try and make it flow. If you are a fellow Japanese speaker and are a little confused as to some of my word choice to make it flow better, I’ll be more than happy to explain myself if you have any specific questions. : )
———————————————————-