FE Fates: 4Koma Comic & Character Guidebook (Page 06-07) Translation – Kamui

The latest of my scan/clean/translate of Fire Emblem Fates: 4Koma & Character Guidebook (ファイアーエムブレムif 4コマ・キャラクターガイドブック).

 I do not post the raw scans here, but you may email if you want them to compare translations! I do at least one page per day.

The compilation post is here!

All scanning, editing, translating, and uploading is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work, and I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work!

Here are today’s pages! (Page 06-07) They feature Kamui.

06

07

Fire Emblem Fates: 4Koma & Character Book Translations

00CoverSTATUS: COMPLETE

My copy of Fire Emblem Fates: 4Koma & Character Book (ファイアーエムブレムif 4コマ・キャラクターガイドブック) finally came in.

Like last time with Fire Emblem Awakening: 4Koma Kings, I scanned, cleaned, translated, and uploaded them myself (with a few cleaning exceptions, credited on their respective pages). Each page has its own post, but this is the compilation post for all pages in one neat place.

This book contains full body artworks of every playable character in FE14 (if/Fates) as well as two four panel comics that feature each character on every page.

Please support the authors by buying a physical copy yourself! It makes for a fine addition to any Fire Emblem or manga collection, and does not cost much either!

I will not offer the raw scans on this site, but feel free to ask for them in email if interested!

If you want to download all the pages in bulk, you can do so from here. The password is: kantopia

Continue reading

Zelda – (Fan Made) “I love you Zelda” Reaction Page Translations

Today’s translation is just a curiosity one. A friend sent a page of various Zelda’s throughout the Legend of Zelda series and their predicted responses to (presumably Link) saying “I love you” to them.

It is fan done, and is just meant to be in good fun I assume rather than anything serious. You can see the translation below. If anybody knows the source of the original (also provided), please be sure to tell me so I may add it to this post!

UPDATE: Here is the source!

ZeldaEmotionsTranslate

Continue reading

Tsukimi 2015: A Super Bloody Harvest Moon Eclipse Viewing

A very brief trivia post today, but did you by chance witness the Super Blood Moon that occurred Sunday and into early Monday morning?

It also happened to land on “Tsukimi” 月見 (lit. “moon viewing”) In Japan, a fall tradition is to view the Harvest Moon (which this also was…)

That made this particular phenomena with the Moon quite special! It was a Super Moon, Blood Moon, Harvest Moon, and hence, the Tsukimi as well.

The more you know!

Zelda – Skyward Sword: Groose’s Name Origin

I was really busy today, but came across a brief article on NintendoEverything which discusses very interesting localization trivia being Groose’s name from Skyward Sword! So I summarize the points below.

In Japanese, his name is Bado バド which is straightforwardly “Bird” in English and fits the Skyward Sword theme of the sky/birds (but can also be “bad”). So, former Nintendo Treehouse member Mike Drucker did the following:

During a naming meeting, Drucker was told that Groose was a jock and sort of a jerk. Nintendo was also trying to stick with a bird theme with Skyward Sword. With that information, he went from “Bruce” to “Goose” to “Groose”.

That’s as straightforward as fans predicted, but still nice to know!

Read the full article (and hear the podcast featuring Mike Drucker) here at NintendoEverything.

Sonic X – Strange Localization: 1969 Chateau Latour vs Salami

Today I look at something that always perplexed me since I watched Sonic X in Japanese so long ago, and it has to do with a localization decision by 4kids.

4kids is no stranger to silly cuts and edits to the anime they bring to the west, as you can find plenty of articles and videos about online dealing with Pokémon and One Piece.

Obviously, they change things that they deem inappropriate for their English audience which is usually younger (or deemed less mature) than their Japanese counterparts.

Sonic X is full of cuts, but this one is just the strangest to me:

Continue reading

Fire Emblem Fates 4-koma shipped! Will begin translation project as soon as it arrives.

Amazon.co.jp has shipped my copy of the Fire Emblem Fates 4-koma/Yonkoma (4 panel comic anthology). What that means for this site is I will begin posting translations everyday for that just like I did for the entire Fire Emblem Awakening: Yonkoma Kings.

This was bought on kind donation money! So thank you very much. I hope to receive more donations during this project too, it certainly is motivational (but certainly not required, of course!)

Zelda: Majora’s Mask – Comparing Cremia and Romani’s “Adulthood” Dialogue [JPN/ENG]

RomaniandAdulthood

In the Legend of Zelda: Majora’s Mask, the innocent Romani is excited to try Chateau Romani for the first time without fully understanding the circumstances as to why her older sister Cremia is suddenly allowing her to try it. I got curious to see what the conversation was like in Japanese, so decided to look into it.

Continue reading

Zelda: Windwaker – Comparing Ganon’s “Wind” Speech [JPN/ENG]

ganonspeech

In the Legend of Zelda: Windwaker, Ganon makes a rather somber speech at the start of the final confrontation. I remembered it from years ago, but came across a lovely fan comic that illustrated the speech itself on tumblr It made me curious as to whether what he said in Japanese was as poetic or in-depth.

So, here it is:

Continue reading