Legend of Zelda: Tri-Force Heroes NoA VS NoE Localization (1)

There has been a lot of buzz about Tri-Force Hereos’ localization in North America versus that in Europe. A notable example was a meme included in the NoA version that was non existent in the Japanese and NoE versions. This split people down whether it is wise to include a meme into a game and risk losing the “timeless” factor. You can read a great article on Legends of Localization about that.

For me, I’m just looking at other smaller things that still stand out in odd ways. One of my friends is playing through the NoE localized version, and did me a favor and found the same part of the game in NoA. Look at the differences:


“Isn’t it adorbs?”is interesting. NoE has shown to be more accurate to the Japanese, while NoA seems to be taking a more liberal approach. This is not always a problem, of course, as sometimes localization can add a charm that the original text may not really convey, but it can be a double edged sword.

However, I see people that are okay with the localization of NoA, and some even enjoy it more so. in fact, some go as far as saying a literal translation is never what localization is supposed to be –which I agree with, except that is not a literal translation NoE does (yet people are claiming it does and is so “boring” as a result). The point is a literal translation would, literally, be a mess. However, what NoE does is convey the original idea in a way that sounds like proper English to the player. A literal translation would be, “Is it not great?” for instance (I would have to see the original to give a more accurate instance), to which they corrected appropriately (it’s great, isn’t it?), where as NoA takes a step farther, going “Isn’t it adorbs?” Which, while a similar meaning, starts to deviate in word usage (adorbs vs great is a pretty different idea). In other articles, I often explore how the smallest difference in word usage can lead to big results.

Localization is to bring the idea more than the literal meaning over, yes, but “adorbs” to what else could have been used is a little iffy when thinking of the image one is trying to convey to their audience. It is like how Lucina’s victory lines in Super Smash Bros. 4  have a similar meaning to the Japanese, but the nuances in the way she says them and the exact word choice changes her personality/image to the audience completely. The small things matter! (Well, relatively. This is all, in the end, quite trivial! But among the trivialities, it matters!)

This post is not an attack on either team. But it is a post that displays some differences and the resulting nuances that can change impressions between the two localizations. I doubt many even read this deeply into it (nor should they) and should just enjoy the games for what they are! But for those curious about this sort of thing (or those planning a career in such things as translation and localization), it may be something to take into consideration when translating your own material. Take a more liberal or literal approach? Just remember: literal does not mean conveying the same idea in proper English. Literal would be, well, literally writing what it means.

Lastly, on a more minor note, it seems NoA’s dialogue went for a more wordy approach compared to NoE’s more concise approach. Which do you prefer?

Anyway, just a small post on it. There may be more in the future if my friend runs into anymore as she plays!


3 thoughts on “Legend of Zelda: Tri-Force Heroes NoA VS NoE Localization (1)

  1. Pingback: Fire Emblem Fates: Lucina amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG) | kantopia

    • Hey there!

      It’s probably more toward a qualm I would say, but I don’t want people getting the impression that it’s a “this is odd and so I hate the game!” as so many people have been jumping onto lately. xD

      So I think my main point is that it’s a bit of an odd translation that could have been done differently to convey the same message without being…well the word “adorbs,” you know? But at the same time I understand their approach and just like to point out how a different take (NoE’s) on the translation can turn out and sound just as good.

      It was also somewhat in reply of some discussion over the overall game translation/localization who seemed to only go for extremes. For instance, I saw people saying saying that they like the localization as a “literal/machine translation” would be too “boring” and a mess of things, when they do not understand that often it is not one extreme or the other. NoE’s translation shows a “literal meaning” translation, but obviously presented in a way that makes sense in English too, without it being rather over the top (as is the case with “adorbs”).

      Lastly, the point on how NoA still presented the same meaning (that is, the outfit is cute/etc), but a nuance in usage of the word “adorbs” over say, “cute” gives off two different impressions on the sort of character one may be…

      I guess that was my rather convoluted point. I’ve been working on how to best express it in the fewest words possible for this post.

      Thank you for the comment!

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.