What does Espurr really say in Chapter 6? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]

PreviewshotjWhile playing through Pokémon Super Mystery Dungeon, I came across a rather silly part in Chapter 6 where the psychic Pokémon Espurr uses telepathy to distract the Vice Principal Watchog to allow the player character and their friend to sneak into the classroom to avoid getting in trouble. When I read the brief scene that plays out as a result, I couldn’t help but wonder what the original Japanese may have said.

Anyway, when you read the dialogue, I am sure you will see why I (and probably some others) may have wondered just what this scene looked like in Japanese. So I went and got the Japanese text to take a closer look! Please take a look below.

Surprisingly, not much had changed!

Original Japanese My Translation/Literal: Official Translation
教頭センセ

ミルホッグ
この声は・・・ニャスパー・・・・・・?

はい・・・・・・!

ミルホッグ
わざわざ テレパシーで どしたのかね?

ワタシ・・・・・・
教頭先生を とっても そんけい しています

ミルホッグ
ええ~~~~~~~~っ!!?

ワ・・・ワ・・・ワタークシを・・・・・・
そんけい~~~~~~っ!!?
しかも とっても!!?

はい
教頭センセって 頭がイイですし教え方も じょうずですし・・・・・・

ミルホッグ
そうか!? そうおもうかあ~!

次の 校長先生になるのは・・・・・・
教頭センセー以外にいないと思ってます

ミルホッグ
えええーっ!? ホントーーーーー!
デレデレ♪デレデレ♪

Oh Vice Principal~ ♪

Watchog:
That voice… Espurr…?

Yes…..!

Watchog:
Why are you using telepathy?

I…
I admire you very very much, Vice Principal~ ♪

Watchog:
Wha-a-a-a-a-t?!
Y…y…you…
admire…me-e-e-e?!
Very very much?!

Yes ♪
You’re so smart, and you are so great at teaching too…

Watchog:
You think so?! You really think so~?!

I can think of no one else…
who will be a better fit for the next principal than you, sir ♪

Watchog:
Wha-a-a-at?! Really?!
*Swoooon* ♪ *Swoooon* ♪

Vice Principal Watchog. ♪

Watchog:
Is that…Espurr?

Yes, sir!

Watchog:
And why are you using telepathy?

I…I just wanted you to know how much I really admire you, Vice Principal. ♪

Watchog:
Hu-u-u-u-u-uh?!
You…you…you mean you…
admire me? You REALLY admire me?!

Yes, I do! ♪
After all, you’re really smart, and you’re so good at teaching the class, too…

Watchog:
Really? You think so?!

There’s no doubt that the next principal… will be you and no one else, I think. ♪

Watchog:
Wha-a-at! You really think so?!
Tee-hee! ♪ Tee-hee-hee! ♪

 

You can see one may have thought whether or not the original may have been a “student x teacher fantasy” that was toned down. Thankfully, it seemed it was just innocent fun in both versions!

For starters, the official translation is actually spot on, and did many things really well. For instance, in Japanese, the word デレデレ (deredere) is used at the end. This is commonly translated to mean “lovey dovey,” so making it “tee-hee” (along with the blushing portrait of the Watchog) was a very effective way to portray that same meaning without having to write “swoon” or “lovey-dovey” which would be a little awkward. It usually has “cute” rather than “sexual” implications too, so I think the scene is more innocent than not.

So not only did the translation portray the exact meaning from Japanese, they also wrote it very well in English.

Innuendo and sneaking things into games for children is nothing new, but it seems that may not be the case here.

An important note is that Espurr is referred to as “she” in English, though I am not sure if the pronouns are specific in Japanese or if it was left for the translators to assign genders based on contexts and mannerisms, though that can lead to all sorts of other issues… I should look into this another time!

I’m up to Chapter 14 myself, so if there’s anything you want me to look into regarding translation before that, feel free to email me. Please don’t spoil anything ahead though!

As usual, this is all done on my free time, and takes awhile. It can be a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : ) It certainly helps me keep going!

Until next time!

 

 

 

13 thoughts on “What does Espurr really say in Chapter 6? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]

  1. Pingback: How does Dark Matter talk in Japanese? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG] | kantopia

  2. Pingback: How does Mawile spot the imposter in Chapter 18? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG] | kantopia

  3. That’s actually really interesting! I was worried that particular scene was…”dirtier” in the Japanese version, too, so it’s a relief to hear that the joke wasn’t as vulgar or as watered down as I thought.

    There are a couple other scenes in the game I’m curious about culturally, though.

    -In a later chapter, most of the known characters are in the Voidlands, and Mawile manages to tell whether Bunnelby was real or an illusion through her powers of nitpicky grammar deduction. Apparently Bunnelby uses the word “saw” instead of “seen” in conversations with that word? Her whole explanation for how she figured it out felt really awkward and sudden, so I feel this must have been something that was partially lost in translation from the Japanese version and attempted to be equivocated in the English version…with little success.

    My guess is the Japanese version had Mawile noticed the fake Bunnelby used the wrong honorifics at that point? I’m not sure.

    -Another point I’m curious on is how the Japanese version wrote Dark Matter. Dark Matter is the amalgamation of EVERY Pokémon’s negative feelings (like how Spiritomb in the Explorers games is the amalgamation of 108 Pokémon’s souls).

    In the Explorers games, Spiritomb spoke similarly to Loudred, capitalizing RANDOM words for EMPHASIS.

    While in Super, Dark Matter sPoKE liKE tHIs, to signify an extremely irregular or conjoined speech pattern.

    I remember reading a Reddit post from a Japanese player who seemed to dislike the way the English version handled Dark Matter, at first calling the way they wrote his speech to be lazy and not as effective in portraying its personality as a mixture of that of every Pokémon on the planet.

    … But he/she later gave it some slack because the English translators had limited space to type out each line, having to fit every sentence in the same amount of text boxes as the Japanese version, causing them to be extremely limited in the amount of dialogue they could write, rearrange, or add to benefit the scene rather than directly and awkwardly translate the original. I could link that post here if you’d like–there’s more talk about the game’s differences there.

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s