kantopia

What does Espurr really say in Chapter 6? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]

Advertisements

While playing through Pokémon Super Mystery Dungeon, I came across a rather silly part in Chapter 6 where the psychic Pokémon Espurr uses telepathy to distract the Vice Principal Watchog to allow the player character and their friend to sneak into the classroom to avoid getting in trouble. When I read the brief scene that plays out as a result, I couldn’t help but wonder what the original Japanese may have said.

Anyway, when you read the dialogue, I am sure you will see why I (and probably some others) may have wondered just what this scene looked like in Japanese. So I went and got the Japanese text to take a closer look! Please take a look below.

Surprisingly, not much had changed!

Original Japanese My Translation/Literal: Official Translation
教頭センセ

ミルホッグ
この声は・・・ニャスパー・・・・・・?

はい・・・・・・!

ミルホッグ
わざわざ テレパシーで どしたのかね?

ワタシ・・・・・・
教頭先生を とっても そんけい しています

ミルホッグ
ええ~~~~~~~~っ!!?

ワ・・・ワ・・・ワタークシを・・・・・・
そんけい~~~~~~っ!!?
しかも とっても!!?

はい
教頭センセって 頭がイイですし教え方も じょうずですし・・・・・・

ミルホッグ
そうか!? そうおもうかあ~!

次の 校長先生になるのは・・・・・・
教頭センセー以外にいないと思ってます

ミルホッグ
えええーっ!? ホントーーーーー!
デレデレ♪デレデレ♪

Oh Vice Principal~ ♪

Watchog:
That voice… Espurr…?

Yes…..!

Watchog:
Why are you using telepathy?

I…
I admire you very very much, Vice Principal~ ♪

Watchog:
Wha-a-a-a-a-t?!
Y…y…you…
admire…me-e-e-e?!
Very very much?!

Yes ♪
You’re so smart, and you are so great at teaching too…

Watchog:
You think so?! You really think so~?!

I can think of no one else…
who will be a better fit for the next principal than you, sir ♪

Watchog:
Wha-a-a-at?! Really?!
*Swoooon* ♪ *Swoooon* ♪

Vice Principal Watchog. ♪

Watchog:
Is that…Espurr?

Yes, sir!

Watchog:
And why are you using telepathy?

I…I just wanted you to know how much I really admire you, Vice Principal. ♪

Watchog:
Hu-u-u-u-u-uh?!
You…you…you mean you…
admire me? You REALLY admire me?!

Yes, I do! ♪
After all, you’re really smart, and you’re so good at teaching the class, too…

Watchog:
Really? You think so?!

There’s no doubt that the next principal… will be you and no one else, I think. ♪

Watchog:
Wha-a-at! You really think so?!
Tee-hee! ♪ Tee-hee-hee! ♪

You can see one may have thought whether or not the original may have been a “student x teacher fantasy” that was toned down. Thankfully, it seemed it was just innocent fun in both versions!

For starters, the official translation is actually spot on, and did many things really well. For instance, in Japanese, the word デレデレ (deredere) is used at the end. This is commonly translated to mean “lovey dovey,” so making it “tee-hee” (along with the blushing portrait of the Watchog) was a very effective way to portray that same meaning without having to write “swoon” or “lovey-dovey” which would be a little awkward. It usually has “cute” rather than “sexual” implications too, so I think the scene is more innocent than not.

So not only did the translation portray the exact meaning from Japanese, they also wrote it very well in English.

Innuendo and sneaking things into games for children is nothing new, but it seems that may not be the case here.

An important note is that Espurr is referred to as “she” in English, though I am not sure if the pronouns are specific in Japanese or if it was left for the translators to assign genders based on contexts and mannerisms, though that can lead to all sorts of other issues… I should look into this another time!

Until next time!

Advertisements

Advertisements