Fire Emblem Fates: Info on the Soleil Controversy

According to Nintendo World Report, Nintendo has decided to change controversial dialogue:

“In the version of the game that ships in the U.S. and Europe, there is no expression which might be considered as gay conversion or drugging that occurs between characters.” a Nintendo representative e-mailed us this morning.

You can read the rest of the summary and news on the above article. This has, of course, rekindled some talk surrounding Fire Emblem Fates’ Soleil. I have been doing translations and such for this game from pre-release all the way to post-release, so I figure I best talk about this too, mostly in an informative way.

UPDATE: The officially localized conversation can be found here.

What I want to talk about in today’s post is where exactly that all started, what was misinterpreted, etc. It’s odd how this all became an issue in the first place, but it seems it did enough for Nintendo to have to directly comment on it… and subsequently alter it to avoid any such controversy.

The post has some spoilers pertaining to her character, but will not spoil the overall game.

Continue reading

Sigurd 25th Anniversary Artwork (Cleaned)

Fire-Emblem-25th-Anniversary

Today is not exactly a translation, but it does have to do with the Fire Emblem 25th Anniversary book. The book features five special illustrations that have Marth, Sigurd, Eliwood, Ike, and Lucina, each drawn by the same character artists in charge of their respective games.

You may view them on the book’s compilation post here, but I wanted to make individual pages for each one, too.

So, today, I provide Katsuyoshi Koya (character designer in Mystery of the Emblem and Genealogy of the Holy War)’s artwork of Sigurd. I went out of my way to clean it up for people who wanted the artwork.

As you can imagine, the process of doing this all took a lot of time, so if you like what I did, then…

Please donate!

Enjoy!

Continue reading

Marth 25th Anniversary Artwork (Cleaned)

Fire-Emblem-25th-Anniversary

Today is not exactly a translation, but it does have to do with the Fire Emblem 25th Anniversary book. The book features five special illustrations that have Marth, Sigurd, Eliwood, Ike, and Lucina, each drawn by the same character artists in charge of their respective games.

You may view them on the book’s compilation post here, but I wanted to make individual pages for each one, too.

So, today, I provide Daisuke Izuka (character designer in New Mystery of the Emblem)’s contribution: Marth. I went out of my way to clean it up for people who wanted the artwork.

As you can imagine, the process of doing this all took a lot of time, so if you like what I did, then…

Please donate!

Enjoy!

Continue reading

Pokémon: “Night Slash” VS “Tsujigiri”

Today’s post is a brief comparison of the Pokémon move name: “Night Slash.” Many have written on the subject already, I’m sure, but I thought to add my own post about it.

This Dark-type move has a rather mundane meaning in English on the surface, but it has quite the dark cultural origins in Japanese. In Japanese, the move is “tsujigiri.” (つじぎり)

Tsujigiri was a practice (and became a way to refer to the practitioners, too) in feudal Japan where samurai would wait by the roadside for unsuspecting individuals to pass by, and ambush them with the intent to kill in order to test out their new swords. It was a way to test how well their new swords could cut.

The rather barbaric practice came about during the chaotic sengoku jidai (warring states period, from 1467-1600) which was when Japan was in a state of anarchy. In 1603, shortly after the unification of Japan and beginning of the tokugawa period, tsujigiri was outlawed and became punishable by death.

Back to Pokémon, with the above in mind, no wonder it’s a dark move! A move with the connotations of lying in wait to ambush, cut, and kill a person simply to test out a new weapon is pretty “evil.” In Japanese, the “dark” type is referred to as the aku (悪 “evil”) type too, and so it makes sense.

In English, the move became “Night Slash.” That has the connotations of attacking and slashing someone in the dark, but the reasoning behind it is left more open-ended (slashing for fun? Out of revenge? etc). The specific act of doing it for a rather trivial matter (i.e. testing out a new sword) is lost in translation.

One can see how “night slash” comes from “tsujigiri” though. Waiting in ambush is likely done in the dark, and a slash is the end result, regardless of whether the opponent dies or not. I see that fans translate tsujigiri to “Crossroad Killing,” which is about the closest anyone can get to describing it in a word or two, but it still loses out on the connotation of just how evil it really is.

In conclusion, when one knows the origins of tsujigiri (and hence night slash), then one can appreciate it for how dark the move really is in both languages. However, for the average player who will not really bother to dig deeper than what is presented, the true meaning will only be presented to the Japanese players aware of the context, and not have as much of am impact aside from sounding “cool” in English.

I wonder what other Pokémon moves to look into that may also have a deeper meaning lost in translation… of course, the localization I think still did a good job considering what they had to work with!

Fire Emblem: Dark Dragon Marth Before & After

Today is a brief post and translation from the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets . It is a brief comparison between Marth as he initially appeared on a poster for the first Fire Emblem game versus how he looked in the final product.

The scan was provided by VincentASM of serenesforest.net. 

You can find these scans and much more from this book on the compilation post here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed… so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!

fe1-old-marthT

ゲーム画面内のマルス。チラシのイラスト変更にともなってか、展示会版(左)と製品版(右)では髪型や
襟元元が異なる。

Marth as he appears in game. His appearance altered slightly from the poster version. His hair style and collar area are different between when he was first shown (left) and in the final product (right).

Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (FE4) Old Ad Scan / Translation

Today is a simple post and translation regarding an old ad from the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets . It is an old poster for the fourth Fire Emblem
game Genealogy of the Holy War (聖戦の系譜) back when it was known as Inheritors of Light (光のつぐもの).

The scan was provided by VincentASM of serenesforest.net. 

You can find these scans and much more from this book on the compilation post here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed… so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!

Enjoy!

FE4InheritorsofLightPoster

Book / Developer Commentary:

Inheritors of the Light <Tentative Title>

This leaflet was released with the announcement of the game that would eventually be named Genealogy of the Holy War. It still has a March release written. (Holy War ended up coming out May 14th, 1996).

Text on the ad itself:

Now, a new legend begins…

The Fire Emblem series continues with its familiar mechanics, but with a story of a brand new group of heroes.
The parents pass on their hopes and dreams to their children… an epic story that crosses two generations begins now…

Raw Japanese text:

<Commentary>

光をつぐもの (仮称)

後に「聖戦の系譜」となる発表当時時にのチラツ。まだ3月と表記されている。(「聖戦」の発売日は1996年5月14日)

<Poster>

新たなる伝説、今ここに・・・

あの「ファイアーエムブレム」シリーズのゲームシステムを継承しながらも、全く新しい英雄たちの伝説。
親から子供へ、その想い受け継がれる・・・2代に渡る壮大なストーリーが今、始まろうとしている。

Fire Emblem: Dark Dragon (FE1) Dialogue Plan 2 (Nyna) – 25th Anniversary

From the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets 25th Anniversary art book comes some dialogue during planning stages. This one is a glimpse of Chapter 5 that features Nyna. Look for subtle differences between how this turned out compared to the final game. Some of these were translated with and by VincentASM of serenesforest.net. Read his in-depth analysis here!

These are found on Page 324.

You can find these scans and much more from this book on the compilation post here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed… so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem 64: Rare Dialogue Document Translation + Analysis

ephraimandrei

From the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets book comes a script from the canceled Fire Emblem 64. It is the only dialogue example provided for the game. For some more trivia about this game, I made a post about some design documents from it here.

I translated it in full since it contains some interesting tidbits for FE fans, such as the names Eliwood and Ephraim just to name a few! Also, it reveals who the two characters in the only screenshot released for the game are.

You can find much more from this book on the compilation post here.

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem: Dark Dragon (FE1) Dialogue Plan 1 (Mostyn) – 25th Anniversary

From the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets 25th Anniversary art book comes some dialogue during planning stages. This one is a glimpse of dialogue from Mostyn, Princess Caeda’s father. Look for subtle differences between how this turned out compared to the final game. Some of these were translated with and by VincentASM of serenesforest.net. Find his in-depth analysis on the matter here!

These are found on Page 324.

You can find these scans and much more from this book on the compilation post here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed… so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem: Dark Dragon and the Sword of Light Old Ad Scan

Today is a simple post and translation regarding an old ad from the Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets . It is an old poster for the first Fire Emblem game.

The scan was provided by VincentASM of serenesforest.net. 

You can find these scans and much more from this book on the compilation post here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed… so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!

fe1-old-ad1t