Fire Emblem Fates: Lucina amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

lucinamiibo

Back in August I translated Lucina’s amiibo event in full. Yesterday, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! I am sure there are reasons for it, but the changes do go a long way of changing the subtle meanings of this brief dialogue.

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

I compare the NoA dialogue (left) to my translation from a few months ago (right). I edited the translation slightly to make it sound less awkward in one or two places, but it is the mostly the same as last time. Note the differences as you read, and look at the commentary afterward!

Nintendo of America Localization More Literal Translation
Wh-what? Where am I? And who
are you?Perhaps introductions are in order.
My name is Lucina.Are you the lord of this fine castle?
You and the others here–you all
seem like friendly people.Hmm? Where am I from? Not from
here, friend.Last I recall, my friends were applauding me,
then I was suddenly here!

I’ve traveled to unfamiliar places before.
I’m eager to see new sights!

I’m already comforted, just seeing
your friendly face.

But where are my manners?
I haven’t asked your name.

It’s Corrin? How lovely. And I must
say, even more comforting.

You must allow me to give you a gift
for such hospitality, Corrin.

Perhaps an accessory. Which
would you prefer?

Something totally cute? Or, er,
this other thing?

Which gift do you want?
Totally cute accessory
That other thing

Thank you again for you warm
welcome, Corrin.

I hope that you’ll invite me back in
the future.

Farewell for now, friend.

Ah… good day.
I am named Lucina.Are you the Lord of this castle?
It is an incredibly wonderful place.Everybody here is so kind,
and helped out a lost child such as myself.Hmm? Ah… yes.
I am… a lost child.I am ashamed to say I got lost along the way…
and before I knew it I appeared at this place.

Though, as I am used to going to places I know nothing about,
I did not think much of it.

And, after speaking with you
My uneasiness has gone away.

Ah, if I may ask…
What is your name?

Sir/Madame Kamui…?
What a wonderful name.

For some reason, you have a warm
and nostalgic air around you.

Sir/Madame Kamui, please accept
this gift as a show of my appreciation.

I have a stylish, cute, and wonderful thing…!

Which gift do you want from Lucina?
Stylish, Cute, & Wonderful Thing
Something more average

You really helped me out, Sir/Madame Kamui.
I am very glad to have met you.

If you feel up to it, please invite me again.

For you, I will ride to your aid
no matter where I am.

So, until we meet again.

For more details on the translation (and original Japanese text), please refer to the specific post about the translation.

So… I was surprised to see some differences in the dialogue. I will go in order of the dialogue above.

First, it seems in the NoA version, she is rather more openly confused about where she is, rather than more in passive wonder (Wh-what? Where am I? Who are you? versus “Ah…good day.”). Also, she asks “Who are you?” here but then later apologizes for not asking for Corrin’s name sooner… where as in Japanese she never asked who he/she was up there, and so asks later on. I found that a little odd, actually…

Second, and probably an important part: There is no reference to the “lost child” (迷子) at all. I felt this was a nice throwback to Awakening (more than Lucina already is, I mean) and is a good summary of who she was in such. It can also mean “lost person” but is generally used for lost/stray/missing children. Her appreciation for them helping one like that out probably gave her vibes of the previous game too. I felt this was one of the more subtle, yet significant changes in this dialogue. In the NoA version, instead, she simply mentions that she is not from here.

Then, she mentions her friends applauding until she suddenly appeared here. There was no reference to this at all in Japanese, it seemed to have replaced “I am ashamed to say I got lost along the way…and before I knew it I appeared at this place.” I guess she was too ashamed to say it in the NoA release!

(Update): it was pointed out to me this is in fact a reference to Super Smash Bros. which would make sense considering the amiibo lines and compatibility (though I still question her localization in that game as well). I was not sure about that when told at first, but it was made more obvious by Robin’s line regarding “”I was launching the other fighters, or were they launching me?” (This line which did exist in Japanese for Robin). Both ways… Lucina did not reference it.

Anyway, the original version implies she was already on a journey when she appeared here, rather than being whisked away in the middle of some celebration. That would be more in line with her ending too.

She then mentions being eager to see new sights and is used to traveling to unfamiliar places. That is a rather strange thing to translate the original to. The original implied she finds herself in unfamiliar places so often that she stopped really caring about it, a reference to being flung back in time and her journey, likely. She does not seem really eager at all, and is doing what must be done. That is the sort of difference in vibes in the two versions too.

Then she mentions the part about not asking Corrin’s name (despite asking “who are you?” earlier, but I suppose that is not really asking for their name, exactly…). So this is just a really minor nitpick.

Now is another important one. She learns their name (Corrin by default), and says it is simply “comforting.” It is as if the name was comforting, and not the presence. Of course, one can argue that perhaps the player’s name who played Awakening too would be the same in this game? In Japanese, she mentions it having a warm, nostalgic air about it. Specifically the “air/presence” around Corrin. Like some of the other conversations, this is a likely reference to the “soul” of the player’s avatar (FE7/12/13) that other characters reference. For instance, Marth does something similar in his dialogue (soon to be compared), and Lyn (DLC in the previous game) did so too. It is a sort of meta-reference and nod to those games. In Lucina’s case, she is likely reminded of Robin (FE13, who is actually another amiibo anyway). This is lost in the translation, or, at least very vaguely implied. This was another key difference between the two. Perhaps all of the times she says “friend” above is a reference to this too? (Or just a speech mannerism and reading way too deeply…)

Next, she offers a gift. In both she offers a cute thing (or “totally cute” in English, but I forgive this over the usage of “totes adorbs”). In Japanese it sounds like she was pushing for one item, but in English it sounds like she has this cute item, and another random thing (which is true, considering the choices that come next). Not that Lucina is the most fashion-aware, though, it still sounded a little odd to hear her speak that way after her usual formal demeanor. Perhaps it is because Corrin’s (name?) was comforting?

Lastly, she sounds more appreciative in the end for being helped out. A nice line about riding to the player’s aid no matter where she is was a really nice one –which didn’t even make it to English. I suppose. Maybe they ran out of room and had to cut out a few things? I assume they are limited to however long the Japanese dialogue was by lines, so had to improvise. And I understand that. Can someone more familiar with in-game translating confirm if that was likely the case? (Say having 14 lines in Japanese means needing the same amount in English?) Or do they usually find a way to expand based on needs these days? Either way, some of the more subtle things were changed.

In general, her stiff tone remains in Japanese, where as she seems to be more casual (perhaps due to the “comforting”) after Corrin gives their name. She simply says Corrin, instead of the honorifics (Lord/Lady/Sir/Madame) that come with it. Even after learning the name in Japanese she retains this air, though it does come across as somewhat odd in English, so it is a fair reason to remove it, I suppose. I put it up there for comparison sake.

Again, this is not a matter of which is better than the other. I state my opinions (saying how some lines were nicer for reasons listed), but it does not mean you have to like it better or anything! First and foremost, this is just for the curious to see what was changed and how it effects things overall!

—————————————————————-

The game isn’t even out yet and I’m already getting comparisons started thanks to all these pre-release videos…I will look at Marth, Ike, and Robin next seeing as Lucina’s was more different than I expected it to be. If anyone finds videos of the “second” dialogue (as above is only the first encounter) please let me know, and if not, I will get there myself when the English version releases…eventually.

Please pass this post on to anyone else who may be interested to see changes between Fates and If!

For the GameExplain first encounters (English), go here.

For LinkMstr’s video of first encounters (Japanese), go here.

 

7 thoughts on “Fire Emblem Fates: Lucina amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

  1. If they stuck with the honorifics Lord/Lady/Sir/Madame/etc. in the Fire emblem blazing sword game for the GBA I don’t see why they could not have it? Or was that so long ago they forgot?

    • I guess it was a different team back then that localized it compared to the team we have translating the games now. I do think honorifics like that are important to characters!

  2. Pingback: Fire Emblem Fates: Marth amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG) | kantopia

  3. Pingback: Fire Emblem Fates: Ike amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG) | kantopia

  4. Pingback: Fire Emblem Fates: Robin amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG) | kantopia

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s