Fire Emblem if/Fates: 4Koma KINGS Page 16 Translation

The latest of my scan/clean/translation of  Fire Emblem if (Fates): 4Koma Kings (ファイアーエムブレムif 4コマKINGS).

This is an individual post for Page 16. The compilation post that features all pages thus far is here! This is the last of the colored pages.

I do not post the raw scans here, but you may email if you want them to compare translations! I do at least one page per day.

All scanning, editing, translating, and uploading is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work… so please consider donating if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work!

016translate

6 thoughts on “Fire Emblem if/Fates: 4Koma KINGS Page 16 Translation

    • It’s a pun on her being the “biggest” (in size, especially bust) and the “oldest” (in age). She dislikes being called old, so it was silly play on both of those.

      The original Japanese had a harder to translate age joke (well, without sounding awkward) so this was the next best thing.

      Hope that helps!

      • What was the pun in Japanese?

        It’s also pretty strange for Kana to be calling them sisters when they’re his aunts.

        (Sorry if this ends up in a triple post. I’ve never commented before.)

        • No problem about the comments. : )

          It was a joke that could have straightforwardly been conveyed with a literal translation, but I have been paying attention to a more readable flow this time around (to give a slightly more professional feel).

          The original joke revolved around onee-chan/san and and oba-san. Terms of endearment (that translate roughly to older sister [for young girls on a familial level] / aunt/granny/older lady [for older on a familiar level]). The joke was Kana refers to them all as older sisters, but excludes Camilla by almost calling her an aunt/granny (and so way older, due to her “mature/busty” figure compared to the others).

          So the best way to convey this without the awkward “Elder Sister Hinoka, Elder Sister Sakura” (which I have been criticized before by a few people, so sought to address it), etc was with calling them “Big” sisters (a more endearing term a child would use), and carrying the busty/age joke with “biggest.”

          Though they are technically his aunts, calling them big sisters rather than aunts will give that polite intention of saying they are still “young,” as not to offend.

          Perhaps adding a line mentioning how they are “like” big sisters to him may have made it better to flow for English audiences, looking back. But I do try to find a way to keep drastic changes at a minimum without it sounding awkward.

          I hope the above explanation makes sense and answers your question. : )

  1. So that’s where Forrest’s feminine side comes from…He just took it to the next level from Leo.

    Do you think they could ever do an anime version of Revelations though? Not sure how they’d write the children in plotwise.

    • I feel like if they wanted to, they could. Children may be an OVA of their own on the side, I guess? I don’t imagine they can get many episodes out of it though (unless they dedicate an episode to a character’s back story, covering the cast). But then it may run too long and be longer than the main plot too. xD

      But yes, it is possible, I think… but whether or not it would be good is another question.

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s