kantopia

FE Fates Localization: Character Title Comparisons (ALL)

Advertisements

This is another post in my ongoing Fire Emblem Fates localization comparison posts! I discuss anything from major to minor changes here.

Today, I look at every character title between the two versions. By “Character Title,” I mean the brief descriptive lines they have in their Epilogue.

Please note that this post is purely informative and may share some opinion, but this does not mean the change is necessarily good or bad. A change is just a change that is being looked into, and you can be the judge of whether you like it or not!

It is all just for fun and curiosity for me. : )

———————————————————————-

First, some general things to keep in mind:

The Comparison:

Name 日本語 Translation Official
Corrin A 未来を選びし者 Chooser of the Future Crux of Fate
Corrin B 新たなる透魔王 Ruler of Valla King/Queen of Valla
Ryoma 白夜の侍 Hoshido’s Samurai Peerless Samurai
Takumi 神弓の使い手 Wielder of the Divine Bow Wild Card
Saizo 爆炎使い Wielder of Explosive Flames Angry Ninja
Kaden 妖狐の長 Youko Chief Kitsune Braggart
Hinata 破天荒な侍 Unknown Samurai* Wild Samurai
Azama 飄々とした僧 Aloof Priest Calm Philosopher
Subaki 完璧主義 Perfection Incarnate Mr. Perfect
Hayato 少年呪い師 Youthful Spellcaster The Kid
Jakob 忠実なる執事 Loyal Butler Devoted Servant
Silas 友情の騎士 Friendly Knight Loyal Knight
Kaze 涼風の忍 Refreshing Ninja Easygoing Ninja
Xander 暗夜の騎士 Nohr’s Knight Paragon Knight
Leo 闇の王子 Prince of Darkness Sorcerous Prince
Benny 強面の重騎士 Strong-Faced Knight Gentle Giant
Keaton 人狼の長 Garou Chief Lupine Collector
Arthur 不運なヒーロー Luckless Hero Hapless Hero
Odin 力を封印せし者 Possessor of Hidden Power Aching Blood
Laslow 花咲く笑顔 Blooming Smile Dancing Duelist
Niles 加虐性癖 Sadistic Cruel to Be Kind
Hinoka 紅の戦姫 Red Warrior Princess Warrior Princess
Sakura 慈しみの巫女 Loving Priestess Loving Priestess
Rinkah 炎の娘 Daughter of Flames Scion of Flame
Orochi 大人の呪い師 Virtuous Spellcaster Secret Keeper
Kagero 古風な忍 Old-fashioned Ninja Traditional Ninja
Hana お転婆侍 Tomboy Samurai Focused Samurai
Setsuna ぼんやり Absentminded Absent Archer
Oboro 魔王顔の The Demon-Faced Fierce Fighter
Felicia ドジメイド Clumsy Maid Maid Mayhem
Azura 泉の歌姫 Songstress of Water Lady of the Lake
Mozu 田舎娘 Country Girl Rural Power
Camilla 妖艶な花 Bewitching Flower Bewitching Beauty
Elise 可憐な花 Sweet Flower Budding Flower
Charlotte 女の本性 Deceitful Woman Wily Warrior
Effie 怪力の重騎士 Super Knight Army of One
Peri 殺戮本能 Killer Instinct Childish Killer
Beruka 殺し屋 Professional Killer Quiet Assassin
Selena 秘めた憧憬 Secret Aspirations Cutting Wit
Nyx 幼き身体 Child-bodied Cursed by Youth
Shiro 未完の大器 Unpolished Talent Raw Talent
Kiragi 前向きな弓使い Optimistic Archer Upbeat Archer
Asugi 甘党の忍 Sweet-Toothed Ninja Sweet-Toothed Ninja
Selkie じゃれつき妖狐 Playful Youko Free Spirit
Hisame 冷静沈着の侍 Calm Samurai Pickle Pro
Mitama 歌詠みの巫女 Poetic Priestess Starry-Eyed Poet
Caeldori 完璧を追う翼 Perfection Seeking Wing Perfect Angel
Rhajat 執念の呪い師 Tenacious Spellcaster Black Magician
Kana 竜の御子 Dragon Child Dragon Spawn
Shigure 歌う天馬武者 Singing Pegasus Warrior Airborne Singer
Dwyer 無気力な杖使い Apathetic Staff User Sleepy Butler
Sophie おっちょこちょい Scatterbrain Clumsy Knight
Midori しっかり者の Capable Girl Reliable Chemist
Siegbert 未来の暗夜王 Future King of Nohr Future King
Forrest 可愛らしい王子 Sweet Prince Fashion Forward
Ignatius 臆病な重騎士 Timid Knight Frightened Knight
Velouria 狼の娘 Daughter of Wolves Wolf Cub
Percy 幸運なヒーロー Fortunate Hero Luck’s Sidekick
Ophelia 乙女心の躍動 Lively Maiden Dramatic Heroine
Soleil 女の子好きの Girl-lover Adorable Adorer
Nina 邪な空想 Wicked Fantasizer Eye Spy
Yukimura 白夜の軍師 Hoshido’s Strategist Puppet Master
Izana イズモ公王 Ruler of Izumo Lord of Leisure
Shura 名を捨てた賊 Thief With a Lost Name Righteous Rebel
Fuga 風の長 Wind Chief Big Breeze
Gunter 老騎士 Veteran Knight Inveterate Soldier
Reina 戦狂いの War-Crazed Morbid Fixation
Scarlet 豪快な女竜騎士 Heroic Wyvern Knight Rebellious Streak
Flora 氷のメイド Maid of Ice Cold as Ice

Commentary:

Conclusion/Overall Impression:

Keeping in mind that localization had very tight space to work with, I’m fine with many of the titles and decisions they made. A few were a little iffy to me, personally, as they read out like (almost lame) things someone would shout out at a wrestling/boxing match when referring to someone’s title –but that may have been the point!

In general, one may notice the Japanese side often attempts to summarize a character as much as they can, though the translations can come off quite boring in English, where it is taken to be more like the title they would want yelled out in a sports arena (compared to one a history book would remember, which is usually the way FE does it). It seems to have gone a little sillier recently, though that’s not necessarily a bad thing. One can take it as how the group referred to a member, rather than how the history books did (despite it being in the epilogue).

So in short. Japanese sounds more like “Here’s a character, here’s their title.” And English sounds like the introduction of a boxer to the ring

(Or, as a friend of mine wrote:”In thisssss corner! Weighing in at a random amount because I don’t know weights. The Maid Mayhemmmmm….. Feliciaaaaa! And in this cornerrrrrr! Weighing in at another random weight. The Pickleeeee Prooooo…. Hisameeeeee!”)

In the end, as usual, we will never truly know the reason behind some changes, as interested as I would be to find out!

———————————————————————-

Phew! That’s that. Another macro-post done.

What do you think? Do you prefer the Japanese titles? Or the English ones? I like some of each over the other, so it’s not like you have to like all of one and none of the other, of course!

Advertisements

Advertisements