Fire Emblem if/Fates: 4Koma KINGS Page 93 Translation

The latest of my daily scan/clean/translation of  Fire Emblem if (Fates): 4Koma Kings (ファイアーエムブレムif 4コマKINGS).

This is an individual post for Page 93. The compilation post that features all pages thus far is here!

I do not post the raw scans here, but you may email if you want them to compare translations! I do at least one page per day.

All scanning, editing, translating, and uploading is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work… so please consider donating if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work! (If the donate link doesn’t work, try the button on the side -> )

For those interested in how much thought went into such a mundane comic, please check the translation notes! The left comic (Singing Haiku) had to be adjusted slightly to best get the joke across.

093translateNotes:

  • The left comic was a tough one. I felt it could be better. Translating was straightforward, but the main joke would be literally lost in translation. The joke revolved around the fact that, in Japanese, the word for singing and song (歌/歌う) can also be used for classical poetry/reciting poetry.
  • With the above in mind, I tried a lot of different approaches to making it flow naturally, but in English the closest I could get was saying “to sing one’s praises” (often through poetry). But it sounded really awkward to say “I support my allies by singing one’s praises…” or “singing their praises.”
  • The other joke still comes through, however, in that Corrin was rather impressed with the mundane Haiku coming off as potentially “deep” song, when really he just misunderstood the sing vs poetry joke.
  • As a result, I included the brief Translator’s Note, but set out to avoid doing this too often when translating these comics. This one needed one, or else the entire comic would have to be changed.
  • For those interested, the first Haiku was more literally, “Yukimura scolds me/gets scolded when his glasses break”, with the “scolded” a pun on “big round eyes”. So I figured “big round eyes” and “burn into my soul” would combine the two ideas while still adhering to the 5-7-5 structure.
  • The second haiku about the loincloth is more accurate and just reworded slightly, but she is referring to laundry she forgot to hang up.
  • The title is actually “One-Haiku Poem” (or one-verse poem) if it were translated literally, but I changed it to “Singing Haiku” as a way to get the pun idea across better.
Advertisement