In it, I stated that one limitation was that I was unsure whether or not the second dialogue (meaning when you revisit said character) is different than first. So, I ended up comparing first dialogue (English) with second dialogue (Japanese). I assumed that the dialogue would be similar, but it was actually different.
A twitter user named @
I was sent a question by one of my readers who was curious to know something:
“In Pokémon: Black 2 / White 2, there is a Nursey Aide named June who you face only as a male trainer at the Rondez-View Ferris wheel in the summertime. Bulbapedia trivia says they’re actually a man in Japanese! Is that true? If so can you provide the dialogue?”
I had played the game as a female trainer, so never encountered or heard about such a character. Upon doing some research, she only appears for the male trainer. Many others (including Bulbapedia’s trivia section) made the same claim the reader was curious about, but there was never any exact dialogue presented. So! I decided to hunt down the scene in both languages and present them side by side here for our reference!
For reference, this is a Nursery Aide (ほいくし in Japanese). Her name is June in English, and Enatsu (エナツ) in Japanese.
Now let’s look at the dialogue! (Apologies in advance for the dialogue spacing. There is only so much a free blog’s interface can do).
|Japanese 日本語||English (Literal Translation)||English (Official Localization)|
|あー 楽しかった･･･||Aah~ that was fun…||Boy, that was fun!|
|なんか もう このまま こうしてたいな||I wish I could just keep battling…||I’d love to just play like this|
|仕事なんか 辞めちゃいたい･･････||It makes me want to just up and quit my job…||and quit my job…|
|･･････なんかね 昨日も また||…You know, just yesterday||You know what?|
|ポケモン お預かり してる||a trainer whose Pokémon I was||I was watching a Pokemon yesterday,|
|トレーナーに 怒られちゃって･･････||looking after got mad at me…||and I got yelled at by a Trainer.|
|･･･ねえ ゾルザくん||…Hey, little [TRAINER]||Hey, [TRAINER].|
|ポケモン同士がさ 勝負したり||What do you think of Pokémon that|
|遊んで ケガするの どう思う？||get injured when battling or even playing?||What do you think about Pokemon|
|わたしは そういうことって 大事な||I always thought that it’s||getting hurt battling one another?|
|経験だと 思ってたんだけど||a valuable experience for them,||I feel like those are important|
|最近は もう なんだか よく||but, recently, I’m not really||experiences, but recently I just|
|わかんなく なっちゃって･･････||sure I feel that way anymore…||don’t know anymore.|
|･･････って まあ グチは あとあと！||… Anyway! I can ramble more later!||…Well, there’s time to complain later.|
|次は 観覧車に いこっか！||Let’s get on that Ferris Wheel!||Let’s ride the Ferris wheel!|
|＜後＞||<After Ferris Wheel>||<After Ferris Wheel>|
|うーん やっぱり 夏に||Phew… I guess I should’ve expected||Hmm… Summer isn’t the best|
|乗るもんじゃなかったね コレ||it to be this hot in the summer!||season to ride this Ferris wheel.|
|ん？ ゾルザくん 大丈夫？||Hmm? Are you okay, little [TRAINER]?||Huh? Are you OK, [TRAINER]?|
|なんか 顔が バオップだけど？||Your face is as red as a Pansear!||Your face is as red as a Pansear!|
|ホラ やっぱり キミも 上着||Here! Just take off your jacket,||It’s OK if you roll up your sleeves,|
|脱いどけば 良かったんだよ||and you’ll cool down!||you know. Don’t be embarrassed.|
|男同士なんだもん 別に||We’re both guys, so||Here, I’ll roll up my sleeves, too.|
|恥ずかしがること なかったのに||there’s no need to be shy!||I have to do that a lot at work.|
|あ それとも 言ってなかった？||Oh, did I forget to mention that…?||Working with kids is messy, but I love it!|
|わたしが 男だって||I’m a man.||I almost didn’t get the job, though.|
|今の職場ね 女性しか||You see, they were only hiring||They were looking for someone with more|
|採用してなかったのに||women where I work. So I had no||experience. But I knew I could do it!|
|無理やり 頼みこんだんだよね||choice but to go through with this…||I begged and pleaded, so they said I|
|そしたらさ 女性として||I was told if I wanted this job||could start as a volunteer and learn|
|働くなら 採用っていわれてさ||I’d have to be a woman…||the ropes for awhile.|
|･･････ ･･････ ･･････そうだな||… … … that’s right||I took them up on it!|
|そこまでして 選んだ 仕事だもん||I went this far to get this job…||I wanted this job THAT much.|
|もうちょっと 頑張ってみないと||If I just up and quit now…||I guess if I don’t try harder,|
|ダメって いうか もったいないね･･････||Then all this would have been for nothing…||it will really be a waste.|
|ふふふ ゾルザくんの おかげで||Hehehe, thanks for hearing me out!||Hee hee. Thanks, [TRAINER]!|
|なんか やる気でたよ！ ありがとね！||I feel more motivated now thanks to you!||I feel much better about my job now.|
The answer to the reader question still remains: “Yes, it’s true!”
However, compared to last time, this is much closer to the original dialogue at first. But it significantly changes after the Ferris Wheel ride itself. Let’s take a look at those changes. (For simplicity and to avoid confusion, however, I will continue to use she to refer to June/Enatsu).
On the Ferris wheel itself, both versions just talk about how they get drenched in sweat, to the point the clothes stick to them. I cut out the dialogue as it was not relevant to the rest, though it is important only in the contextual sense that it is really hot.
After the Ferris Wheel ride is where the dialogue really changes up. It starts out the same at first, even making the same Pansear reference.
But then in English she says to roll up your sleeves to cool down, and that she will do so too. She states there is no reason to be embarrassed, even if that is something rather strange to be embarrassed about. Yet, in Japanese, we see she suggests he take off his jacket, which may be something to be more embarrassed about if one was with someone they perceived to be the opposite gender.
Then, the punchline of being a man (in Japanese) was replaced by kids being messy and she loves it (in English). That alone is a great change (and very purposeful) considering how close they stuck to the script before that.
After that, in Japanese, she mentions they were only hiring women. In English, it was simply people with “experience.”
In Japanese, she then states she had no choice but to “go through with this [being a woman]” to get the job, but in English it is about taking up their offer to be a volunteer first.
They both come to the conclusion that they went through a lot of trouble to get the job, so may as well stick to it, thus reinvigorating their motivation toward their work. But the dialogues differ in what they did to go through with it! Which is rather significant.
Things such as being embarrassed about rolling up sleeves is a little odd, but weighing going through with becoming a woman does sound like a much larger hardship than going through with a voluntary position first. I felt the localization could have done something else to express the same dire desperation than simply volunteering would give. After all, volunteering means she still got to do the job she wanted and have fun with it, for example.
In the end, it seems they just went with the safe option by skirting the references to cross-dressing/gender/etc that the Japanese are generally more okay with. They did something similar with Pokemon X/Y, which Clyde Mandelin over on Legends of Localization covered very nicely. Though Black 2/White 2 preceded it, it’s a similar type of minor dialogue that the localization chose to be more “better safe than sorry.”
My friend and twitter user @Nirbion reached out and confirmed with some colleagues that the German version/translation stays true to the dialogue in the Japanese version of the game. It is interesting how the different localizations take different approaches to the matter. We are not sure if this is the case with the rest of the EU English translation, however.
Below are some final notes I included about the dialogue, and afterward I provide videos that show both scenes (in Japanese and English). They are camera based videos, and I could not find any others for the scene!
- The dialogue is from after the trainer battles them. In both versions both pre-battle dialogues are irrelevant to the question above.
- “TRAINER” is in place of the trainer’s name. As this is for the male trainer only, she refers to them as “kun” in Japanese, a term of familiarity for young boys (in this context, anyway). I went ahead with “little TRAINER” as a way to show endearment (indeed, as the official localization wrote “dear.”)
- June/Enatsu uses the gender neutral pronoun “watashi” to refer to herself in Japanese.
- While I state “literal” translation, I took liberties in making it flow better in English while staying close to the original meaning. A true literal translation for informative purposes would come off more awkward, but I feel little nuance is lost in this version so did so. (For those who speak Japanese, that is why the words may not be 1:1 with each other).
Source videos I transcribed dialogue from:
English: (Note how the description also mentions “hearing” about this, but not confirming it).
Is Nursery Aide June really a man in Japanese? The answer is: Yes!
While the official localization stayed close to the script, it differed in some ways, but reached the same conclusions.
- Rolling up sleeves versus taking off his shirt/jacket to cool down.
- Saying kids are messy instead of saying she is a man.
- Having to go through volunteering to learn the ropes first versus becoming a woman to get the job.
Lastly, for easy reading and reference, here is a summary infographic with the dialogue:
Another thanks to @
I hope this serves as a helpful reference for those who see this bit of trivia in the future. I hope it can be a webpage they can point their friends toward who may need evidence or dialogue for reference.
It’s always fun seeing small things like this change between games. Ideally, I want to check out the Pokéstar Studios / Pokéwood movies and see what may have changed between them.
If there is anything else you wish to compare in the Pokémon series (or any other series, such as Fire Emblem), I’m more than happy to look into it!