FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (1) (Request)

Today I translated a very brief (2 page) fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade

This size of request is fairly simple to handle. This comic was originally drawn by artist @w_spread (who draws wonderful Roy and Lilina pictures, but also plenty of others!)

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

Original comic and w_spead’s gallery here.

Continue reading

Advertisement

FE Binding Blade: Roy x Lilina Fanart Translation (1) (Request)

Today I fulfilled a quick request by a reader over on twitter to quickly translate @w_spread‘s (really well drawn) Roy x Lilina picture.

See the original art/tweet here.

The provided quote on the tweet states:

“The type of banter Roy & Lilina hear when strolling through the town together.”

FE RD: Tormod Character Profile (P. 80) Translation

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

This post features Tormod, a returning character from Path of Radiance.

His Path of Radiance profile can be seen here.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

Enjoy!

(Right click and “View Image” for full resolution)

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time…so if feeling generous, than please consider donating! It helps fund future projects. : )

Donate Button

Continue reading

Fire Emblem Echoes: Dengeki Developer Interview (April 2017)

I spent the last two days translating an interview about the newly released Fire Emblem Echoes. It was featured in the June 2017 issue of Dengeki Nintendo (released April 21st, 2017).

A big thanks to VincentASM on serenesforest.net for sending me the scans. Please link back if you use any part of the interview as I put a lot of time into it. The original scans of the interview are available only by request, as well as the Japanese transcript I (re)typed up.

Some important questions are addressed, such as where the title came from, why Gaiden, and other fun tidbits of other Fire Emblem games. Enjoy!


Continue reading

Breath of the Wild: What was the “neigh” scene like in Japanese? [JPN vs ENG]

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The section question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild comes from a reader on twitter.

It is a very simple one. “What do the two boys (pictured above) say in Japanese?” They are found at the Dueling Peaks stable during the day, for reference.

It is a good question as the joke in English revolves around the English specific “neigh.”

So let’s take a look!

Continue reading

Breath of the Wild: How do the Gerudo refer to boys/girls in Japanese? [JPN vs ENG]

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The first question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild!

It is a very simple one:

“What do the Gerudo call boys and girls in Japanese?”

Well, let’s take a look!

Continue reading

Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Famitsu Review Translated

I translated the entire Famitsu review for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valenta (Echoes: Another Hero King in Japan). It received an overall 37/40 rating from four reviewers. The break down was 9/9/10/9. I post a translated image, but the transcript can be found after for reference. It is from the April 13 2017 issue of Famitsu.

A big thank you to VincentASM of serenesforest for providing the review scan! Look forward to serenesforest’s own view on the review and other info gained before the game releases next week.

Continue reading

FE RD: Muarim Character Profile (P. 81) Translation

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

This post features Muarim. The “notes” were partially translated by AstroknighticalFeats of serenesforest.net. I edited them and fixed any translation errors, as well as the profile information.

His Path of Radiance profile can be seen here.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

Enjoy!

(Right click and “View Image” for full resolution)

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time…so if feeling generous, than please consider donating! It helps fund future projects. : )

Donate Button

Continue reading

FE RD: Jill Character Profile (P. 52) Translation

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

This post features Jill. The “notes” were partially translated by AstroknighticalFeats of serenesforest.net. I edited them and fixed any translation errors, as well as the profile information.

Her Path of Radiance profile can be seen here.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

Enjoy!

(Right click and “View Image” for full resolution)

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time…so if feeling generous, than please consider donating! It helps fund future projects. : )

Donate Button

Continue reading

Let’s Compare Zelda: Breath of the Wild!

I just recently beat Breath of the Wild (not to 100% completion, though), and found myself curious about some of the dialogue I came across along the way.

The Switch is a region free system, and as such the language is easy to change between Japanese and English. So this got me thinking: why not take a look at what may have changed between games?

From location names, sidequest names, or dialogue anywhere in between, it may make for some fun articles!

I want my readers to give suggestions in the comments, on twitter, or by email, about some things for me to look into. We’ll have a lot of fun seeing what may have changed, or what may have remained the same. The game is largely untapped when it comes to comparisons due to being a recent release.

Personally, I am thinking about looking into what the Gerudo terminology is in Japanese for starters! But I welcome any and all reader comments/suggestions/requests. I recall seeing some puns and rhymes that only work in English in some areas, so that’s another curiosity to look into (that lady selling sand seals, for instance…)

As I have completed the game I do not mind suggestions that may contain spoilers, but for the sake of other readers who may not have completed the game yet, please mention if your post/suggestion will contain spoilers or not. : )