Fire Emblem Awakening: Nintendo Dream First Year Anniversary Developer Interview (June 2013)

I spent the last two days translating an old and seemingly overlooked interview about Fire Emblem: Awakening. It was featured in the June 2013 issue of Nintendo Dream.

Note that in Japan, the game came out in April 2012. (It was released much later in the west in 2013).

A big thanks to VincentASM on serenesforest.net for sending me the scans and bringing it to my attention. Please link back if you use any part of the interview as I put a lot of time into it. The original scans of the interview are available only by request, as well as the Japanese transcript I (re)typed up.

As far as we saw, this interview had not been translated in full before!

Some fun things are addressed. Among them are in-house fighting over where FE should go as a series, how the DLC came about, how Maid outfits were almost in Awakening, and of course silliness regarding Tharja’s bikini mishap.


Continue reading

Advertisement

FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (4)

Today I translated a single page fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade.

This comic was originally drawn by artist @w_spread who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

The original comic can be found on this tweet.

FE RD: Ike Character Profile (P. 86-87) Translation

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

This post features the very well known Ike, a returning main character from Path of Radiance.

His Path of Radiance profile can be seen here.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

Enjoy! See some translator’s notes below.

(Right click and “View Image” for full resolution)

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time…so if feeling generous, than please consider donating! It helps fund future projects. : )

Donate Button

Continue reading

FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (3)

Today I translated a single page fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade.

This comic was originally drawn by artist @w_spread who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

The original comic can be found on this tweet.

Zelda: Does Ganondorf have a surname in the Japanese ALttP manual too? [JPN/ENG]

A reader sent me a question a few weeks ago that I had a chance to look into now.

Nintendo updated its Zelda website to include a profile of Ganon that refers to him as “Ganondorf Dragmire.” I heard this was also in A Link to the Past‘s game manual. Was there any mention of the name or some other surname in Japanese?

Zelda Legends thankfully had scanned copies of the manual for the game both in Japanese and English which I used in reference for this post. So let’s take a look:

The dialogue is highlighted in Japanese (left) and English (right).

In Japanese: He is simply ガノンドロフ and ガノン (Ganondorf and Ganon respectively). He has the title of an Evil King/King of Thieves/etc, but no mention of a surname of any sort.

The English above is straightforward, mentioning both Dragmire and Mandrag as other names.

So, no, the Japanese manual did not make a mention of this surname at all, and it is likely a localization creation that the site decided to stick with!


Comparisons are always fun! I hope this post can be used in reference for those who may not be aware of the lack of surname in Japanese.

Let me know if there’s anything you’d love to have looked into. Feel free to leave any comments below!

 

FE RD: Ilyana Character Profile (P. 63) Translation

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

This post features Ilyana, a returning character from Path of Radiance.

Her Path of Radiance profile can be seen here.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

(Right click and “View Image” for full resolution)

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time…so if feeling generous, than please consider donating! It helps fund future projects. : )

Donate Button

Continue reading

FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (2)

Today I translated a very brief (2 page) fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade.

This comic was originally drawn by artist @w_spread who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

The original comic can be found on two tweets. Page 1 is here. Page 2 is here.

Is Hidari (the illustrator) a man or a woman? (Answer: He’s a man)

Last week, when I translated the long-awaited Dengeki Interview on Fire Emblem Echoes, I had referred to the character illustrator Hidari as a woman. I was going off of what I had believed and (thought) I had known from before so did not think much of it. When writing the translation, I still tried to look into their gender but could not really find any definitive proof either way (my go-to source, their main website, seems to have been down, and still is as of this writing), so erred on that side.

However, places like wikipedia already referred to him as a “he” and such, but heard some fans were still iffy about trusting that. But I am thankful someone came forward (politely) and pointed out a particular tweet (screen shot in case it goes down) from 2011 where he states he is a man.

Japanese is a language that does not often use gender references in its pronouns at all, which is one of many reasons for this complication in the first place. They do exist, but not often in formal settings, such as an interview.

That tweet the kind reader sent me was still silly in a way, as he uses the female pronoun (あたし) for “I” to say “Though I am a man” which was already a little strange (the rest of the tweet is about drawing female characters and getting the pose down requires some…research… which he makes share not to show anyone else).

But due to that pronoun and dated info, I wanted something more concrete before making this post. So when searching around on the Japanese side of the internet, I did find a picture from an interview with Famitsu (seen below):

The tagline on Famitsu reads: “Hidari (seen on the left)”

It is from the back mostly, but did state directly that is the same illustrator we have in mind, where as other pictures around did not give a definitive answer to that, so I felt this was the best one.

It still was not enough though, so I settled on a different method: I decided to message Hidari on twitter directly!

Here is what I asked (in Japanese, but translated for you):

Hello! My name is Kan. I am a translator.

I have one question for you today. You have a lot of fans in the USA, but some of them still say: “I’m not sure if Hidari is a boy or a girl!” As such, though it may be a bit of a rude question, which are you?

I apologize again for asking this type of question, and thank you so much in advance.

This sounds even more direct and rude in English, but rest assured in Japanese it was asked very politely. This was done on April 28th, and the longer time went on, the more I started to doubt I would ever get a reply. Why would they reply with the 25K followers anyway? For this random (and rather direct) question out of nowhere?

But this morning, to my surprise, in came a reply (screen shot for proof):

初めまして。 左です。 お返事が遅くなってごめんなさい。 私のファンがたくさん居ると聞いて嬉しいです! そして私は男です! 36歳です! 失礼ではないですよ。 ご丁寧にありがとうございます。

They even provided their own translation with it:

How do you do? It’s the left. I’m sorry that an answer is late. My fan hears that there are many and is happy! And I’m a man! 36 years old! It isn’t impolite. Thank you very much politely.

Or, the more accurate translation (by me):

Hello, I am Hidari. I apologize for the late reply.

It really makes me happy knowing I have a lot of fans [out there]!

To answer your question: I am a man! And 36 years old! It was not a rude question at all (but thank you for taking that into consideration).

And so there we have it, straight from the Hidari’s mouth (or, keyboard I suppose). I figure that is probably the best proof to have.

So in summary:

After being unable to find anything really definitive, I just asked them directly (about their gender), to which they straight up replied: A 36 year old man.

Hope that helps people avoid mistakes in the future!


If you have any thoughts or questions, let me know below! I hope this can be sourced in the future if any debate arises on this issue.

Here is a summary image:

 

Zelda: Breath of the Wild Fan Comic Translation (1)

Today I translated a fun, single page comic that puts things into perspective, based on Breath of the Wild.

This comic was originally drawn by artist @sbrk_koo . See the original in the gallery here.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them. I did however have to edit the graphics slightly to get the English sound effects in there!

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!