Pokemon: X/Y “Over 9000!” [JPN vs ENG]

Part of a series on game comparisons! Last time, I looked at a (possible) reference to Navi’s “Hey! Listen!” line in ns! Pokemon X&Y.

Today’s post is also a small one, and covers a reader request:

“A psychic on route 10 says ‘power levels’ and ‘over 9000’ clearly as reference to the Dragonball meme. Was it a reference to that in Japanese as well?”

The reference in question is to the “it’s over 9000!” meme from Dragonball Z, the original clip seen below.

So let’s take a look at the original!

Continue reading

Pokemon: X/Y “Hey! Listen!” [JPN vs ENG]

Not my screenshot. Source.

Part of a series on game comparisons! Last time, I looked at how localization changed a character’s circumstances rather significantly in Fire Emblem: Radiant Dawn.

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“In Pokemon X/Y, there’s a girl who says Navi’s infamous “Hey! Listen!” Was it referenced in Japanese as well?”

I don’t actually remember that specific line from the game. For those who aren’t aware, Navi is a character from Ocarina of Time known for the above line.

Either way, let’s take a look!

Continue reading

FE9/10: Tellius Games Localization: The Black Knight’s Fate at Nados [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at a death quote from Schaeffer, a level boss in Path of Radiance.

Today’s post however concerns an exchange from the middle of Fire Emblem: Radiant Dawn, but concerns late game events in Path of Radiance as well.

As such, I’m putting in a spoiler warning for those who have yet to play Path of Radiance or haven’t made it this far in this game! I kept the title vague as a result, but please be wary of spoilers from here on out.

If you like the comparison work I do (or any other translations I do), please feel free to support me by donating! I do this all on my valuable free time, and so every little donation really helps me out. : )

Donate ButtonNow let’s take a look.


In celebration of the Black Knight’s appearance in Fire Emblem Heroes, I take a look at one major change known to some fans that happened in Radiant Dawn. It revolves around a conversation Ike and the Black Knight have in Chapter 3-7 (Rivals Collide). The localization had made a major change (often cited as for the better), so let’s take a look at what that change was.

(It’s also hard to find it side by side, which is why I want to make this post for reference).

Continue reading

Project Octopath Traveler: How is Helgenish in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at a scene from late in Fire Emblem: Radiant Dawn.

Today’s post comes from the coming game Project Octopath Traveler for Nintendo Switch. The game demo was released recently, and I was playing through it when I came across a scene I wanted to check.

The scene in question is at the start of Primrose’s path where she has to deal with the rather sleazy manager Helgenish. Considering some of the things he says, I wanted to see both versions.

So let’s take a look!

Continue reading

FE9: Path of Radiance Localization: Schaeffer’s Death Quote [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked into a scene from the demo of the upcoming RPG Project Octopath Traveler.

Today’s post concerns Fire Emblem: Path of Radiance. Specifically, the boss of Chapter 22 (Solo). There are very minor spoilers, none to the overall story.

A reader said the following:

Can you translate the Japanese version of Schaeffer’s defeat quote in Chapter 22 of PoR? The English version is pretty (in)famous…

This should be interesting, let’s take a look!

Continue reading

-Back to Weekend Posting!-

Quick announcement:

As you can probably tell from the slow down in posts, the free time has run out, so I’ll likely resume weekend posting. That doesn’t mean I won’t post over the weekdays when able, but it won’t be a guarantee.

I do hope to continue weekend posting, however!

FE Awakening: The Most Unforgettable Birthday Translation [25th Anniversary Comiket Staff Book]

Today’s translation comes from the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book. It was a small book that featured notes and artworks from the game developers. I do not own this book, so all credit for the raw scans goes to an imgur gallery kindly uploaded by kingddd.

I am not translating these in any order, and simply by interest/request. I may get through the whole book eventually, but we will see! I’ve made a few other posts on it already (just search “comiket” in the top right search bar).

Nearly a year ago, a reader left a request to do pages 14 and 15 of the book, which feature a conversation from the Awakening cast (specifically, Severa, Lucina, Nah, and Kjelle). I thought it may be translated already, but upon searching I didn’t come across anyone who did…

It took awhile to translate since it’s essentially a bonus conversation as if it was in the game or the drama CD. I don’t think it’s been translated yet, so here it is. Sorry it took so long!

Continue reading

FE10: Radiant Dawn Localization: “Drowning in a pool of rancid butter” [JPN vs ENG]

 

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at the “mustard of your doom” line from Mario and Luigi: Superstar Saga.

Today’s post however concerns an exchange from very late in Fire Emblem: Radiant Dawn.

As such, I’m putting in a spoiler warning for those who have yet to play this game! While I present this post in a spoiler free way, characters may be considered “walking spoilers” (it’s why no screen shot is provided).


So today we look at a line I’ve always been curious about myself, and one that some readers wanted to see too: That is, Sanaki’s “drowning in a pool of rancid butter” punishment she “decrees” to Sephiran.

Let’s take a look!

Continue reading

Mario & Luigi: Superstar Saga Localization: “The Mustard of Doom” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English versions. Last time, I looked into the “I was just about to walk my cat” line from Fire Emblem Fates.

Today’s post involves a line from Mario & Luigi: Superstar Saga, requested by a reader:

“In light of the upcoming Mario & Luigi: Superstar Saga remake, why not compare one of its most famous quotes, the “mustard of doom”?”

I remember reading this quote somewhere, and I could’ve sworn Clyde Mandelin (of Legends of Localization) did so. But all I found was him referencing the line in this article of his. He was comparing other fun dialogue from the game, but not this one. I’m not sure if he did this one directly elsewhere. Either way, I looked into it!

Now, let’s take a look!

Continue reading

FE Fates Localization: “I was about to walk my cat” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at how Lukas from Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia is portrayed slightly differently in English

Today, I return to Fire Emblem Fates thanks to a reader on twitter:

“I was going through my Miiverse when I saw this and I was wondering if the cat was in the Japanese original or simply the localizers having fun. It’s from Revelation chapter 14.”

They provided a screen shot with it (seen above). It’s a brief side conversation with a villager upon visiting a home on the map.

Let’s take a look!

Continue reading