Today’s post is a small one, and covers a reader request from user @LunaPlatinum1 on twitter:
“I wonder what stuff like “Fuggedaboutit” would be in Japanese <attached with above image>
I finally made it to the Metro Kingdom earlier, and looked into what he said. So let’s take a look!
Japanese | Lit. Translation | Official Localization |
街は危険です | The city is dangerous. | Me head into the city?! Fuggedaboutit! |
Here’s a straightforward case of inserting lines the localization deems fun over what may be perceived as rather bland or boring by some. The Japanese one states the case straightforwardly, while the localization takes a more colorful approach.
It still expresses that the city is dangerous, though more personal to the character rather than warning Mario of the danger directly. I assume the “Fuggedaboutit” is meant to resemble the New Yorker accent, considering the location!
It may be worth noting though that the original Japanese has no hint of any accent (such as the Kansai/Osaka accent or anything).
To answer the reader question: There is no Japanese equivalent because it didn’t exist, and is purely a creation of the localization.
There isn’t much else to say about this minor line! But I imagine many preferred the stranger line in the localization.
Summary infographic:
That’s that!
I will continue to look at fun differences between the versions of sorts of games when I get time!
Any dialogue you’re interested in? Feel free to send in comments or via email!
Interesting game curiosity. Fuggedaboutit!
See ya.
😀
Pingback: Super Mario Odyssey: Wario Outfit Description [JPN vs ENG] | kantopia
Pingback: Super Mario Odyssey: Luigi Outfit Description [JPN vs ENG] | kantopia
Pingback: What are devs saying in regards to the design of - Best GamePlay and Game News
Pingback: What are devs saying about the design of – The Blog Box
Pingback: What are devs saying about the design of Super Mario Odyssey? – GameReview
F U G G E D A B O U T I T
In general I love the localization in Odyssey!
The whole ‘way too literal’ robot thing in Steam Gardens is so much better in English! In Japanese, you have normal lines… in Katakana, and that’s it. Why.
Robots tend to talk in katakana in Japanese. The sort of literal humor isn’t really a thing in Japan either, which may explain that. xD
Lol! Nice way to spice up the pine to make it feel like New York. Definitely more fun that way. XD
xD Yes it was a funny one that user pointed out, hopefully there are other silly things like that to look into!