It was the “WARNING” line that got me curious if the Japanese had a similar line here, so I took a look:
|Japanese||Lit. Translation||Official Localization|
|A white silk hat that is perfect for the greatest moment of one’s life.
The finest tail coat perfect for the greatest moment of one’s life.
|A white silk hat, perfect for the biggest day of one’s life.
An exquisite coat with tails. WARNING: Do not engage in plumbing while wearing.
You can see the Japanese repeats two exact lines, being “perfect for the greatest moment of one’s life.” Surprisingly, when compared to all the outfit comparisons I’ve done up until now, the localization actually translated the cap description perfectly without any added hyperbole or humor, which was interesting compared to all the previous descriptions.
The outfit description however brings back the added lines. However, the first line (finest tail coat) carried across perfectly, too! The “do not engage in plumbing while wearing” was an added joke by the localization, again consistent with the rest of the humorous descriptions they added in the game, for an otherwise 100% accurate translation.
So, in the end, the Japanese did not make reference to any joke like that at all, but was otherwise perfectly expressed in the localization, which is rather rare among these fancy descriptions. Do you prefer this one with or without the “WARNING” line?
As an aside, this outfit is known as “Wedding Mario” in Japanese.
That’s that! This is the last post of 2017, so have a Happy New Year!
I will continue to look at fun differences between the versions of sorts of games when I get time!
Any dialogue you’re interested in? Feel free to send in comments or via email!