Super Mario Odyssey: Bridal Outfit Description [JPN vs ENG]

Today’s post is another smaller one and looks into the Bridal Outfit in Super Mario Odyssey. It’s part of an ongoing series of comparison from the game both by request and personal curiosity.

This is actually the last of my personal curiosity ones. If there are any suits I didn’t cover that you want looked into, however, please let me know and I’ll do so!

Japanese Lit. Translation Official Localization
ピーチ姫のヴェールを再現した 人気のレプリカ

有名なヴェデイングドレスの 精巧なレプリカ

A popular replica of Princess Peach’s veil.

An exquisite replica of the famous wedding dress.

A perfect replica of Princess Peach’s veil.

A replica of Peach’s wedding dress (though it did have to be altered a bit for Mario’s measurements).

 

So as you can see the first line on the veil was translated and expressed perfectly.

The part about the dress is almost expressed perfectly. The Japanese does mention “renowned” (or “famous”) dress rather than Peach directly, as the localization mentioned Peach’s dress directly. This may be due to the Japanese potentially referencing the bridal gown found in the Lake Kingdom, rather than it being Peach’s directly. That is just speculation, however, that may have been a subtle loss in translation.

The humorous line about Mario’s measurements turns out to solely be a creation by the localization, and did not exist in the original Japanese description.

As an aside, this outfit is known as “Wedding Peach” in Japanese.


That’s that!

I will continue to look at fun differences between the versions of sorts of games when I get time!

Any dialogue you’re interested in? Feel free to send in comments or via email!

Advertisements

3 thoughts on “Super Mario Odyssey: Bridal Outfit Description [JPN vs ENG]

  1. Shouldn’t this
    人気のレプリカ
    be translated literally as ‘Princess Peach’s popular/famous veil’ instead of ‘popular replica’?

    Nice finding, by the way 🙂

    • Thank you for the comment!

      That part alone would became “popular replica” simply because it’s presented separately from the previously modifying sentence (recreation of princess peach’s veil). The “recreation” part needs to be in there just for the literal meaning, before we add any natural flow to it.

      Super literally it’d be:

      Princess Peach’s veil recreated [as] a popular replica. (Or; a famous replica [recreated from/of] Princess Peach’s veil).

      I hope that makes sense!

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s