FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 32) Translation

A translation of Page 32 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 32 (6/26) “True Form”


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

Advertisements

Smash Bros: “Ridley Hits the Big Time” in Japanese? (Also every 3DS/Wii U Line) [JPN vs ENG]

A follower on twitter asked the following:

I took a quick look at it, and the results were as expected. It simply says 参戦 (san-sen), which means to “join” or “participate” in an event of sorts. It’s often used, but not limited to, fighting games. You see it used in Smash Bros a lot however!

I had recalled in response to the twitter user above is that the Japanese all across the board actually just had “Character Name 参戦,” leaving the localization to come up with colorful lines instead. But memory can be a fickle thing that can lead to misinformation, so those of you who know me also know I like to be very thorough, and so I went through all the trailers once again just to double check for all of you, and made this table:

Character Localization Japanese 日本語
Villager Villager comes to town! むらびと参戦!!
Mega Man Mega Man joins the battle! ロックマン参戦!!
Wii Fit Trainer Wii Fit Trainer weighs in! Wii Fit トレーナ参戦!!
Sonic NA NA
Rosalina & Luma Rosalina & Luma launch into battle! ロゼッタ&チコ参戦!!
Little Mac Little Mac punches in! リトル・マック参戦!!
Charizard Charizard fires it up! リザードン参戦!!
Greninja Greninja makes a splash! ゲッコウガ参戦!!
Mii Fighters
Lincoln Lincoln gets sworn in! リンカーン参戦!!
Elijah Wood Elijah Wood like to battle! イライジャ・ウッド参戦!!
Ice-T* Ice-T Pours it on! NA
Arino Kachou* NA 有野課長参戦!!
Palutena Palutena alights! パルテナ参戦!!
Dark Pit NA NA
Pac-Man Pac-Man hungers for battle! パックマン参戦!!
Lucina Lucina wakes her blade?! ルキナ参戦!?
Robin Robin brings the thunder! ルフレ参戦!!
Shulk Shulk foresees a fight! シュルク参戦!!
Bowser Jr. Bowser Jr. clowns the competition! クッパJr.参戦!!
Duck Hunt Duck Hunt takes aim! ダックハント参戦!!
Mewtwo Mewtwo Strikes Back! ミュウツー参戦!!
Lucas Lucas comes out of Nowhere! リュカ参戦!!
Roy Roy seals the deal! ロイ参戦!!
Ryu Here comes a new challenger! Ryu! リュウ参戦!!
Cloud Cloud storms into battle! クラウド参戦!!
Corrin Corrin chooses to smash! カムイ参戦!!
Bayonetta Bayonetta gets wicked! ベヨネッタ参戦!!
(Ultimate)
Ridley Ridley hits the big time! リドリ参戦!!

Some quick notes/pointers:

  • Mega Man is the only character that actually had it translated to “joins the battle.” Perhaps they felt it worked just fine, or that particular translator did not decide to do anything colorful. Being one of the first trailers, perhaps there was reluctance, yet, Villager was shown before that with his own colorful tag.
  • Sonic lacks a tag, perhaps due to being a returning character. Though the title of the video seems to be “Sonic Joins the Battle” which is also ソニック参戦 in Japanese. Straightforward enough!
  • Ice-T was exclusive for the NoA version. In the NoJ one, it was Arino Kachou instead, a celebrity associated with video games. This was rightfully changed as he would likely be totally unknown to an NoA audience. I did not check, but I wonder if NoE had a third celebrity? Please let me know.
  • Dark Pit lacks any tag for himself in both versions, and his trailer title is shared with Palutena’s so does not include him.
  • Lucina is the only character where the Japanese is slightly different. She has a “?” added where the usual second “!” is in all the rest of the titles. This is reflected in the localization too.
  • In Ryu’s trailer, where it says “I’m Looking / for a / Challenge”, the Japanese says, ” 俺より / 強いやつに / 会いに行く” (ore yori / tsuyoi yatsu ni / ai ni iku), which would mean “I’ve come to meet those stronger than me” (or, literally, “More than me / stronger guys / go to meet”).

So even if you do not speak Japanese, you can simply look at the characters 参戦 and how they appear straight down the Japanese column on the table above. You can even put it into Ctrl + F and highlight all instances.

As expected, the localization indeed spiced up many of the lines with either references to the characters and their source material or puns –which I’m sure is a touch that has been mostly well received. The Japanese side would have been “character joins the battle” all across the board, so perhaps they felt this would be a way to differentiate the characters with references/nods to their origins and fans.

In short:

Japanese is “CharacterName 参戦!! (joins the battle!!)” across the board. All the references and puns are solely creations of the localization. You can assume in the future that any title line in Japanese was likely 参戦.


How would you have gone about writing these lines? What sort of alternate titles for characters would you have come up with? Feel free to share!

Ideally I’d have provided a picture of every single character add on with subtitle, but I just lacked the time to do so. Does anyone know if there is a gallery out there that already has all the (actual) characters and their lines? My search was bogged down by all the fan made ones, so…

FE Heroes: “Do my best!” [JPN vs ENG]

She’s been saying this since FE7, actually!

Today’s post is a quick look at a line that has become a bit of a meme for the FEH community (especially on Nino from FE7/Blazing Blade).

Beyond Nino, many other characters say it. It’s actually based on an extremely common Japanese word, and this post is just to show you all the little variations in Japanese that all became (mostly) “do my best” in English.

So let’s take a fun look at this.

Continue reading

Smash Bros Ultimate: Which Zelda is that? ALttP? ALBW?

Image source: a wonderful SourceGaming post that translates a Sakurai column.

Super Smash Bros: Ultimate for Nintendo Switch features a new design for Zelda compared to her previous incarnations. But there was a little bit of confusion regarding which Zelda she is, due to a slight translation tidbit which is not too widely known from what I’ve observed.

Basically:

People weren’t sure if she is based on the one from A Link Between Worlds (NoA wrote) or A Link to the Past. (NoJ wrote).

Explanation of why both are fine:

  • In Japan, A Link to the Past is 神々のトライフォース (Triforce of the Gods), and, A Link Between Worlds is 神々のトライフォース2 (Triforce of the Gods 2). As such, both are Triforce of the Gods (the title that became A Link to the Past), one simply with a “2” that emphasizes the sequel. Box art example.
  • In the west, the second title dropped “2” and was made into A Link Between Worlds. As such, this makes it harder to refer to them both as A Link to the Past, as that is only the first one’s name.
  • To help clear confusion, a look at the designs of Zelda in both games reveal they are essentially the same, too with only slight differences, and, in Smash Bros. Ultimate, if you look at her design, you see she’s a combination of both Zelda’s seen here. The top accessories are like from the first game, and the pattern on her lower side are like the second game, for instance.
  • As such, saying Zelda from A Link to the Past or Link Between Worlds are both accurate. In Japanese it is simply Zelda from 神々のトライフォース (Triforce of the Gods), so can be either of them too.

And so:

They are actually referring to the same game, but it’s harder to specify which one in English as the Japanese encompasses both. The English specified the sequel (likely as it’s more recent and so more people may recognize it), where as the Japanese can refer to them both due to the titles being the same (with just a number to differentiate). There was no explicit “2” in the Smash Bros. trailer, so the localization likely decided on A Link Between Worlds. Though, they were likely in contact with the original staff behind the direct to help reach this conclusion.

Summary infographic:

So there you go! Same game. Both A Link Between Worlds and A Link to the Past apply here. If you see it referred to as A Link to the Past by Japanese staff (and translations), now you know why.

For more details including shots that caused the confusion (as well as similarities in the Zelda design), see below.

Continue reading

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 31) Translation

A translation of Page 31 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 31 (6/19) “Crossing Paths”


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

FE9 Path of Radiance Localization: Marcia’s Colorful Language [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts.

Today’s post concerns Fire Emblem: Path of Radiance. Specifically, Marcia’s dialogue! It’s partially a reader request, and partially personal curiosity.

A reader said the following:

Did Marcia call Makalov a “eunuch” in Japanese too?

Though the reader requested just this line, I looked into a few of her other colorful moments too –all with Makalov, of course.

So let’s take a look!

Continue reading

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 30) Translation

A translation of Page 30 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 30 (6/12) “Question, Miss Anna!”


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button