Spoiler warning: This article involves light info about the Black Eagle path in Three Houses.
Today’s post comes as a request from a friend on twitter, as well as something I myself was curious about when playing!
You already mentioned you’ll look into Petra, but there is one thing she says I became conscious about. Just after you pick Black Eagles and you meet with the students, she says in English “You have a gut, Professor!” and Dorothea corrects her. What was that like in Japanese?
So this is actually an example of great localization they do for this scene. I also want to take the moment to talk about how Petra talks in Japan versus English in this article, so let’s get to it!
The line in question comes from when the player chooses the Black Eagle house and meets the students for the first time, as a professor.
The following exchange happens in the official localization:
Localization:
Petra: You have a gut, Professor. I will take great joy from your teachings.
Dorothea: Petra, I believe you mean to say that our professor has guts. That’s a bit different from having a gut. You can’t go around saying someone so slim and attractive has a gut!
Petra: Oh? Please take my apologies. I have not yet mastered this language.
The word play is on “You have a gut” and Dorothea correcting her with “has guts.” The idiom in English to mean is “brave” or “capable” in a respectable way. Having “a” gut, however, is often used in reference to visible belly fat.
So this was a very English specific word play they did here. We’ll come back to that later.
You may notice how Petra talks as well, it does make sense, yet still sounds awkward in certain areas, especially to native speakers. They seem to be going for a very “second language” feel to it, as evident by her saying she has not yet mastered the language.
In general, she uses odd word tense, word choice, or phrasing when she speaks. One thing to note, however, is that she talks at a mostly fluent speed and rhythm.
Now let’s take a look at the original Japanese!
Original Japanese + Literal Translation:
Petra: 先生、腹、太い、素敵です。よろしく、お願います。
Professor, belly, is fat, wonderfully it is. Nice… to met you.
Dorothea: ん?ちょっと、ペトラちゃん。それを言うなら太っ腹でしょ?女性に向かって、腹が太い、は禁句よ。もちろん先生はすらりとして素敵だけど。
Huh? Wait a minute, Petra. Did you mean to say “big-hearted”? You see, it’s rude to call a woman’s belly fat. Especially for someone as wonderfully slim as our professor.
Petra: 申し訳ない、です。言葉、難しい、間違いある、あります。
About that sorry, I am. Words… hard, mistakes occur, they will.
Note: The text I referenced was as female Byleth, and I lack access to this event with male Byleth. Dorothea’s line may differ slightly, but the overall scene should remain the same.
Phew, for starters, this is already a nightmare to literally translate and make sense of. I put in some typos here and there to help express her way of speaking best I could. Let’s first start with the joke, though.
In Japanese, Petra says, “腹、太い” (hara, futoi), which is straightforwardly coming off as Byleth’s belly being fat. However, Dorothea corrects her with what she was likely trying to say, “太っ腹” (futtopara) which is a word that means “big-hearted” or “generous.” Even if you speak no Japanese, you can see the characters appear in different orders above, which changes the meaning of the word. If literally looking at the character meanings, futtopara would still be “fat belly”, but the word itself does not mean that.
So! What makes this localization nicely done is that they were able to not only find a pun to replace it with –but one incredibly similar in its content. “You have a gut” has the exact meaning as “hara futoi“, (belly is fat). Then, when Dorothea corrects Petra, saying “futtopara” in Japanese for the compliment she meant, in English, we get the simple addition of “s” for “guts” and a change of “have a” to “has” to change the meaning entirely to the proper compliment it is.
While the end result is slightly different (praising generosity versus praising bravery/capability), the fact it so happened to work with very similar word play is what makes this a great example of localization.
Now, regarding how Petra speaks, even non Japanese readers can see that there are a lot of commas through the line. The words are stilted and broken up, and the copulas (such as desu , or “to be/is/etc”) are added, sometimes redundantly, as well as a myriad of other problems. In addition, if listening to the voices, Petra speaks with many pauses, and incredibly slowly. If one were to literally translate, she may end up sounding like how one usually stereotypes a robot in English:
“You. Have. A. Gut.” for example.
For Japanese readers, she will come off as slow-talking, struggling with proper verb forms, different levels of formality, and general sentence flow.
In English, she has sentence flow and structure down for the most part, but odd word choice and phrasing for certain, with the occasional slip up leading to jokes like this.
This style difference is pretty consistent throughout the game. Localization likely had to overhaul her character to make it still come off as awkward but understandable to English readers in a way different than the Japanese did.
There is likely much more out there about Petra, but this serves as a good starting point. I am certain other puns/word play exist that may not have carried the Japanese intent across as well, which I may cover at a later time.
I am highly curious how this joke is done in the other non-Japanese languages. If you have any idea, please let me know!
In short:
“You have a gut” to “has guts” is a great equivalent of expressing the original Japanese joke (腹、太い, lit: belly, fat, to 太っ腹, or generous). The end result comes off slightly different (praising capability/bravery versus generosity), but is a great example of localization that kept close to intent by finding a very similar kind of word play. That kind of opportunity does not present itself often! Regarding Petra in general, one can see her Japanese has many pauses, and she talks incredibly slowly with odd tenses and grammar structure. It comes off differently in English, where she is mostly fine in structure and talking speed, but has odd word choice and suffers from awkward phrasing.
Easy references:
Japanese | Lit. Translation | Official Localization |
先生、腹、太い、素敵です。 よろしく、お願います。 |
Professor, belly, is fat, wonderfully it is. Nice… to met you. |
You have a gut, Professor. I will take great joy from your teachings. |
ん?ちょっと、ペトラちゃん。 それを言うなら太っ腹でしょ?女性に向かって*、腹が太い、は禁句よ。 もちろん先生はすらりとして素敵だけど。 |
Huh? Wait a minute, Petra. Did you mean to say “big-hearted”?
You see, it’s rude to call a woman’s belly fat.* Especially for someone as wonderfully slim as our professor. |
Petra, I believe you mean to say that our professor has guts. That’s a bit different from having a gut.
You can’t go around saying someone so slim and attractive has a gut! |
申し訳ない、です。 言葉、難しい、間違いある、あります。 |
About that, sorry I am. Words… hard, mistakes occur, they will. |
Oh? Please take my apologies. I have not yet mastered this language. |
Infographic Summary:
What do you think of Petra and how she speaks in the different languages? Any other fun moments with her you may think are interesting to look at? Let me know!
I’m very curious how they handle this joke and Petra in non English languages! If you have any insight, please let me know!
I’m taking requests to look into various supports and such in Three Houses, as there are a lot of fun localization things to look into here and there.
It’s really lucky that this joke worked so well in English, even better than the original, I think! Looks like they had some trouble with other languages… like the German example someone else gave, she literally just got the words for “belly” and “heart” mixed up, and those words didn’t even sound similar. (The only thing similar was gross, “big”, before them.)
Oh! It’s the same in German with big belly (großbäuchig) and big hearted (großherzig)! Nice to know. I thought they tried to translate the English pun but actually it’s closer to Japanese than.
Woah! That’s very cool how the exact pun works in German too! Thanks for sharing!
In italian Petra calls Byleth a cretin (cretino) when she’s trying to say they’re nice (carino). It’s a weak pun but i guess it works
That’s very interesting! So they went with a different kind of pun there. While it doesn’t have to do with the belly, it still comes off as a compliment one way and an insult another. Thanks for sharing!
Thanks for this explication. By the way, in French, we got your litteral translation with the “Fat belly” and “Big heart/big-hearted”.
Oh I see! That’s interesting, thanks for sharing!
I found Petra’s battle cry of “You will be slapped down!” (she yells it during a critical hit, it also exists in her FEH incarnation) to be an interesting choice of words. It’s not a grammatically incorrect sentence, and “slapped down” in English would mean to halt someone (figuratively) or to suppress their actions. But in the heat of battle I think “you will be struck down!” sounds more natural.
Yes I agree, that is interesting for sure… actually I’m really curious about Bernadetta’s on-map JP lines if you have those handy, especially “I’m going to haunt you if I die.” xD Please let me know if you hear the JP since I’m curious how those compare.
I’ll try to record Bernie’s lines in JP if I can. Her support with Hubert in JP is really funny, I believe one of her poetry lines is a haiku reference which was retained in the English localisation.
Oh yes!!! I knew I wanted to look at something xD I want to go look at the original and compare that for sure if you have shots. If not I should be able to look in the support archive…
Thank you!