FE Heroes: “Life of Heroes” (Page 97) Translation

A translation of Page 97 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 97 (10/1)

The raw/original can be seen here.


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

Advertisements

FE Heroes: “Life of Heroes” (Page 96) Translation

A translation of Page 96 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 96 (9/24)

The raw/original can be seen here.

Notes:

For those curious, the joke in Japanese was:

英雄とも ええ友になれるさ

(えいゆう とも ええゆう に なれるさ
(eiyuu tomo eeyuu ni narerusa)

Literally, it would be “You can be good friends with Heroes!”

I provided the romaji so you can see where the pun is. “Eiyuu” and “eeyuu” are read the same way, the first meaning “Hero” and the second meaning “good friend.” The Japanese also provides the kanji for “Heroes” in parenthesis next to the “good friend” reading to cue the reader in just to ensure the meaning/reading was indeed discerned correctly.

I decided to go Hero-Peero for a more rhyming lameness that would carry that intent forward.

No TN’s this time, comic!


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 95) Translation

A translation of Page 95 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 95 (9/17)

The raw/original can be seen here.

Notes:

Here is a more literal version:

I try to avoid using Translator Notes unless absolutely necessary. But in this case, it was needed. There was no real way to alter this one as the localized name for “Byleth” in English was the problem. While uniform like the main characters of the last few games in English, it’s actually spelled differently in Japanese depending on the sex of the chosen character.

In Japanese:

Female Byleth = ベレス (Beresu, translated here as Beles)

Male Byleth = ベレト (Bereto, translated here as Beleth).

I originally decided to take an approach that would both emphasize the joke (how Byleth’s two versions get different name spellings in JP, compared to Rufure (Robin) and Kamui (Corrin)), while also playing with that tricky ス (su) that drives translators nuts (i.e. in Fire Emblem‘s case, マルス = Mars or Marth?!), or more widely known, FF7’s Aeris/Aerith!

With the update I decided to utilize the fact Byleth has a last name instead which would not require a TN, as it is something both audiences understand.


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

FE Three Houses Localization: Felix and Annette’s ENG A Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a late-game A support conversation in Three Houses.

Yesterday I looked at how one of Bernadetta’s lines in her B support with Byleth changed in the 1.0.2 patch for Three Houses. The JP had remained the same, yet it was an odd situation where the English changed for some reason.

Today, u/entitq on reddit brought up how a change was made in Felix and Annette’s A support conversation as well.

This one was strange compared to yesterday, as a change was made to one of Felix’s lines that is rather inconsequential, yet completely different to the Japanese this time. Let’s take a look:

Continue reading

FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a B support conversation in Three Houses.

So there’s been news circulating around a line in Bernadetta’s English B support conversation with Byleth, and how it appears to be altered from how it originally appeared after an update.

A tweet from @Best_Lolicon stated:

A thread on serenesforest by user Jedi also brought up this issue.

I was curious if the issue really was about potential “censorship,” and whether it was a case of the original Japanese having changed too (so the English changed with it), or if it was just the English that changed (to tone it down or alter it significantly).

The surprising result is… that the Japanese is the same as it was before, and that the new English ends up oddly closer to the (literal) meaning of the Japanese! Though with some subtleties lost, as may happen with literal translations.

Continue reading

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 94) Translation

A translation of Page 94 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 94 (9/10)

The raw/original can be seen here.


I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

FE Three Houses Localization: “I’m bappy too” [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.

Today’s post comes from personal curiosity!

It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!

Continue reading