FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a B support conversation in Three Houses.

So there’s been news circulating around a line in Bernadetta’s English B support conversation with Byleth, and how it appears to be altered from how it originally appeared after an update.

A tweet from @Best_Lolicon stated:

A thread on serenesforest by user Jedi also brought up this issue.

I was curious if the issue really was about potential “censorship,” and whether it was a case of the original Japanese having changed too (so the English changed with it), or if it was just the English that changed (to tone it down or alter it significantly).

The surprising result is… that the Japanese is the same as it was before, and that the new English ends up oddly closer to the (literal) meaning of the Japanese! Though with some subtleties lost, as may happen with literal translations.

First a side by side of the text. (Please refer to the “reference” section of this post to see the reference images used).

Note that the JP text did not differ before or after the patch:

Japanese & Super Literal Translation Old English New English

“He would leave me tied to a chair to/and discipline/train me around the clock, all in order to make me a good partner for marriage.”

To train me to be a good, submissive wife, he’d do things like tie me to a chair and leave me there all day, challenging me to stay quiet. To train me to be a good wife, he’d do things like tie me to a chair.

First things first. I show the super literal JP here. You can see I wrote to/and since it can be either:

“Tied to a chair to discipline/train [me]” or “Tied to a chair and discipline/train [me].”

I also wrote “discipline/train” as 躾けられて can go either way. The use of passive voice means it was more of an unpleasant experience, so the connotation of discipline may work better, but train can work too.

And a final note, on “とにかく良い相手と結婚しろって”, I had inferred “make me a good partner for marriage”, but this line can be “all in order to marry me to a good (in the sense of well-off) partner”. I had inferred the “me” from the training, and the imperative form “しろ” puts heavy emphasis on this objective. The “って” is a quotation note as well, so could be the father saying “we’ll wed you to a well-off partner!”

With that in mind an alternate even more extreme literal translation would be thus:


“I’d be drilled by being tied to a chair around the clock, ‘we’ll wed you to a well-off partner’ he’d say…”

Though the above may read differently from the new English result, I would say the ideas (trained by being tied to a chair to be a good wife) still stand here in this literal translation, for the greater point of this article to point out that it may not have been the idea that was a problem worth “censoring” and the like.

Now then, the pre-patch English has words like “good, submissive wife” and “challenging me to stay quiet” which is nowhere to be seen in the JP. But when we look at the post-patch English and the omission of these words, we see it actually comes back to being a lot like the original JP. Of course, some things like “around the clock” (or “all day”) are missing too, which shows the severity may have been toned down in the new English.

The general idea — that he would tie her to a chair to train her to be a good wife, still remains, as does that intent. That is indeed the exact idea that was being conveyed. It was the original English that was actually more “punched up” and thus toned down in this patch, matching it back to a more vague literal meaning, rather than presenting one (i.e. localizer’s) interpretation. That “challenge” line especially would qualify as something that one may not have imagined from the original subtext.

One thing that does get lost, however, which I briefly mentioned as “severity,” is Bernadetta’s implied “feeling” on the matter in JP. The use of passive voice among other subtleties is likely why the localization decided to “spell it out” originally. Adding the words and details would enable an English reader to read the situation as she felt it, rather than leaving it to the imagination. English may not be able to convey that kind of indirect feeling the same way, so this was probably a good choice on localization’s part.

It seemed effective too, as many hearts melted for Bernie at this line and her hardship.

The new English, while more accurate to the literal meaning, does lose out on this more emotional side. The content is the same, but that subtlety that was spelled out is lost.

It actually ends up coming up a little awkward in English. If one was unaware of the original English or Japanese, reading: “To train me to be a good wife, he’d do things like tie me to a chair.” may come off as odd (i.e. “tying to a chair” = “training to be a good wife”?) The ideas, or line, may seem a little weird now.

So… censorship? I don’t think as far as the original idea was concerned that it was really “censored” in the sense of the idea being changed. The word would be used too loosely for this situation, I think. Her dad still tied her to a chair indeed, to train her to be a good wife. It’s still pretty horrible. Just a bit less in-your-face horrible.

I feel “censorship” would take more of the following forms in this case (in order of increasingly severe):

1. “He would teach me how to be a good wife” (very little of the original idea remains, the harshness is completely gone)

2. “He would talk about the ideal wife” (Very toned down, almost more “civil”?).

3. Changed completely to be a conversation about how Bernie is sad that her latest artistic masterpiece caught fire, latest cake overcooked, or that she lost an archery contest and knew she was worthless, thus tying it back to the idea that she locks herself in the room. (They may seem like extreme examples, but I think it helps convey the kind of alternatives localization could take).

4. The conversation is omitted entirely.

So was it toned down? Certainly without that subtle emotion that was spelled out in the original localization, it would be. But again, literally, it’s actually made quite similar. I think the main points remaining show it wasn’t the original idea that was potentially controversial, necessarily.

The big mystery to fans, and myself included, is why they would go from that original, more emotionally invested description to one that many may deem inferior, or even more awkward.

I think part of that awkwardness may stem from recycling voice lines from the original write-up, so needing to make the new sentence also account for words that were used before? But I have not actually listened to the audio of the English support to verify that.

However, fans point out Bernadetta’s character remains in tact, as do the events that transpire, just with a bit less of an emotional impact (made obvious with the in your face approach) and more as a background, relying on reader imagination. Some fans welcome the change, others do not.

There are murmurs that it may be due to ratings in places like Australia and the changes thus having to change to match worldwide, but, I am not qualified on such matters, nor are international ratings, standards, and policies something I really have much knowledge of to comment on. In those cases I am sure it would be “censorship” in a different way of the word that I mean. But I do not think it was “censored” in the sense of what I presented above.

It does make one wonder, though, if changes are to be made to be closer to the original, will Sylvain’s C Support with Ingrid change too? But that assumes that was even the change’s purpose in the first place.

I want to clarify: It is unlikely the change was made to become more like the original. The way it was expressed it perfectly fine. So there are likely other factors at play. Unfortunately, those factors are what remain a mystery. But it is unlikely an issue with the general idea that was being conveyed.

In short:

The English text changed from a more emotionally charged and descriptive line to a seemingly more plain one after the patch. Surprisingly, it is not a matter of changing the translation to be different to the original JP as “censoring” may imply, but, quite the opposite! It became quite literally the same as the original’s idea.

It does however seem “toned down”, such as omitting the severity of the training or Bernadetta’s subtle emotional feelings on the matter that are implied/indirect in JP and difficult to convey in Eng, but I think enough of the idea remains to leave it to one’s imagination and not really be considered “censored” (in the way one may imagine when reading the word). It does come off a little more awkwardly in English, however, as one may be confused as to how simply tying her to a chair constitutes as training for being a good wife.

However, given the above, the reason behind this change is quite the mystery! There was little controversy that I am aware of in the original form, and made people feel more for Bernadetta as far as I know…

Whether or not that’s a good thing, or whether it was necessary for whatever reason, that’s up to you!


It is important to emphasize the following as I really want to avoid being misunderstood, especially since I see the article being cited and want to ensure I am not misquoted:

  • I am simply pointing out the result is oddly closer to the original. Not that the reason for the change was to make it like the original. I have no idea why the change was made!
  • By closer to the original I mean to the main idea and points of intent. If we pick at the exact wording it will not match without coming off (even more) awkward than the end-result we currently have. I added some notes below the translation above that may help clarify that point.

Infographic Summary:

References and Sources:

See the original comparison image.

Original English (from above link):

New English (from own screenshot):

JP text post patch:

JP text pre patch (extracted from video uploaded on August 24th, before the patch went live):

So what do you think of all of this? Which do you like better? Let me know! I found it pretty interesting that the text ironically changed to be more like the original on a literal sense and lost some of its charm, but perhaps there are those who may prefer it that way too!

31 thoughts on “FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch

  1. Pingback: Nintendo Change Secrets and tactics & Censorship – Did You Know Gaming? Feat. Remix | Nerd Of Doom

  2. Pingback: Nintendo Switch Secrets & Censorship - Did You Know Gaming? Feat. Remix — Gaming Cannon

  3. Pingback: Nintendo Switch Secrets & Censorship – Did You Know Gaming? Feat. Remix | The Videogame Store

    • Hello! Indeed, as stated in the article my focus was primarily just on censorship of the nature of content of the original JP, as discussed at length. : )

      It acknowledges it could be the other factors but I wouldn’t be comfortable with making that call with what we know. Hope that helps!

  4. I personally do not like this change. The new line is just awkward and the original one I felt was important to her character as to why she is the way she is. This opens up the possibilities of more alterations to the script and if this line was fine upon release, why change it now? Until they explain their reasons for changing it we can only make assumptions at this point and knowing their history with changing things, and given Fates many script altering issues, I have a bad feeling they are slipping back into bad habits…and just when I was giving them credit for this games script so far.

    Slipping it in post launch was also a dirty move and one of the reasons I’m leery about patches after launch.

    • This and some other changes have been really weird to me. I’m not sure why they made the change at al, and we’ll probably never get an answer…its the post release fix that makes this odd, rather than the script at launch especially…

      • It also seems a bit pointless now as many players would have probably seen this support by this point so why bother hiding it now?

        I wonder if it’s still potential censorship given what was removed, as by definition censorship is suppressing information that may be considered sensitive/objectionable, and toning it down could still be looked at as censoring in that regard.

        • Thank you for the comment!

          I guess they may hope since the game is still relatively new, people who pick it up later won’t know any better.

          I don’t disagree with that possibility! My main point was that I don’t think it was a case of censoring the JP content/concept/idea specifically. If they felt the original English was too strong, or other reasons (rating boards), I wouldn’t know… I’m just going purely on the definition of omission or change of objectionable content in the original JP.

          But then it comes back to the point of “why now?” If they felt it was objectionable, it is curious why it was allowed to release as it was first and stay that way for awhile. That’s what makes this situation really weird. It’s also unprecedented in the FE series for them to patch up text like that. xD

          If they felt their own ENG was too strong and toned it down, or if it had to do with rating boards and such that fell into information suppression as you defined, then I think that would fit the bill for sure, but that would be outside my area of expertise to determine : )

          All I have to work with is looking at the original JP content and concluding that, at the very least, I don’t think it was anything on that end, since the only tone-down was with details that they had added in English, leaving us with mostly (an awkward rendition of) the core idea.

          I feel if they felt iffy with the idea they may have gone with changing the idea entirely, or completely omitting it.

          • The “why now?’ factor is what really makes this such an oddity, and I have a feeling its a mystery that, like some previous ones, wont be solved anytime soon.

            It is interesting to see the comparison between this and the Japanese version though. I’ve been enjoying these comparison blogs and have been fascinated with changes I never even knew about. Plus its interesting to see which changes worked for the better (The flavour dialogue with Marcia) or for the worse (Saizo and Beruka’s bizzare C support).

            • That’s the hardest part about this, we’ll never get an answer. xD

              Oh, I’m happy you’ve been reading some of the other articles! That’s my favorite kind of discovery and why I do this, just small changes here and there I find really fascinating, and I’m glad you have been too!

              • They make for good reads and it made me appreciate some of the workarounds they found to certain translation issues…while some of them made me scratch my head, but it is what it is. I’m curious about any other translation changes that might be in three houses not discovered yet.

                • Yeah! There might be so much more, given the nature of the game, I have to rely on readers bringing issues up since I can’t spot them all! So please feel free to bring up any other fun things you spot. : )

                  • Are you kidding? The last comment is 1 letter per line on Mobile. What’s mine going to be? 1 letter every other line, lol? I can’t even read to type this.

  5. Pingback: FE Three Houses Localization: Felix and Annette’s ENG A Support Dialogue Change in the Patch | kantopia

  6. Pingback: FE Three Houses Localization: Felix and Annette’s ENG A Support Dialogue Change in the Patch | kantopia

  7. Pingback: Fire Emblem: Three Houses Alters Bernadetta’s Dialogue in Recent Update! - Bounding Into Comics

  8. It’s way better. I hate when they are spicing up or watering down Tha translation for whatever reason.
    I don’t care about any dubs though. I always use original voices regardless of the country origin.

  9. I must admit, that I am a bit disappointed about the change, while it doesn’t ruin anything for me, it does have a lot less impact.
    The old text had me more in awe and I do think that I will miss that.
    She’s still my favourite Fire Emblem character, but it is a shame that this happened.

  10. All three translations are incorrect. The old, new, and literal.
    It doesn’t say anything about making Bernadetta into a good wife. It’s talking about Bernadetta marrying a good husband. In this case “good” means wealthy.
    In the line just before this Bernadetta mentions that her father was basically a money grubber and only saw her as a tool. The next line mentions her being tied to a chair all day while being disciplined, but not necessarily disciplined to be a good wife let alone a submissive one. The father could have been disciplining her to just have exemplary manners so that she would seem like a good catch or something. The way she was disciplined is not touched upon in any way or form, so it’s left to the readers imagination, but you can infer that the purpose of it was so that she could bag a rich husband. He could have very well been disciplining her on how to identify men who had high financial standings and how to curry their favor.

    • Thanks for the comment!

      Hmm I didn’t put “good wife” for the literal for that reason, but I agree the “me” was inferred, which is why I went with “good partner for marriage”, which should apply to both (either making her a good partner/wife or being married to a good partner/husband, while nuance is different has potentially the same meaning). And also reading what you say, I suppose with that wider context the “good” in this case could be more literally “well-off”? That may convey the meaning better. But I think the idea of training for/to be an ideal partner for marriage still stands (good/ideal for the dad anyway…)

      And indeed from the previous line about being money obsessed (which remained in ENG too right?) would imply a rich partner is what the dad was going for. I thought the phrasing in that sense would be inconsequential (training for a good/rich husband vs training to be a good wife).

      I edited the post to add this above note too! I hope it helps reduce confusion in others who may wonder about that line. Thanks! : )

      • The last line in Japanese is her quoting her father (note the って) telling her to marry someone good (which could be rich/from a good family/whatever he considers good).
        So more “Telling me to marry someone good.” Or “ordering/demanding me” if you want to emphasize the しろ.

        • Yeah that’s true! Phrasing it as a quote may work better, and emphasize that point from her dad. I might add that when I get a moment. Thank you for the input : )

          • I’m just going to put this here in case you haven’t realized yourself yet: しろ is not the (shortened) volitional form of する as you wrote, that would be しよ. In this case, it can only the the imperative.

            • Thanks for that message, I think the anxiety of all this is getting to me so I’m starting to use the wrong words now xD. I corrected volitional to imperative, which is what it was meant to be x_x but the emphasis part still stands. Much appreciated it for the correction!

  11. Oh no, now Bernie’s gonna haunt us for sure…

    Early adopters who bought the game early and played the Black Eagles route first will probably be the ones upset with the change… although I’m quite neutral. The original text was fine and managed to convey Bernie’s negative emotions towards her father’s treatment of her; the new text is more succinct but doesn’t allude to Bernie’s feelings.

    I think the reason for the change was because of the word “submissive”. The word itself is not offensive, there are different forms of submission: Pets can be submissive to their owners; maids/servants are submissive to their masters in order to carry out chores. Then there are the more extreme types such as slavery and “submission” of the sexually perverse nature.

    The developers are probably just trying to remove all the negative connotations of the word “submissive” from that conversation to avoid offending anyone from their western audience.

    Now I’m curious if any other conversations were changed in the patch, but I’ll never know because I only finished Black Eagles and I’m halfway through Golden Deer.

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.