FE7 Blazing Blade Localization: Comparing all of the Character Epilogues [JPN vs ENG]

Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.

There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.

Please be wary of spoilers as we go through many character endings.

So let’s take a closer look at these!

Quick Notes:

  • I went through all paired and unpaired epilogues. If there were no major changes or anything worth noting, I skip on posting the epilogue entirely to save space/increase readability. As a result, only the ones worth noting are posted.
  • The order is:
    • Localization
    • Japanese
    • Literal Translation.
    • Commentary/Notes
  • Characters are not listed in any particular order. If you do not want to read the entire article, I advise using Ctrl + F to see if a character you are interested in is mentioned!

Individual Ends:

Lyn

Lyn entrusted Caelin’s rule to Ostia and returned to the plains of her birth. She often thinks fondly on the people of Caelin.

祖父の最期を看取った後、領地をオスティアの統治に委ね、自らは草原へと帰っていった。キアランの民は今も、公女リンディスを忘れずにいる。

After caring for her grandfather to the end, she entrusted her territory (Caelin) to Ostia’s rule and returned to the plains. The people of Caelin still remember the Lady Lyndis.

It’s minor, but in the localization she thinks fondly of the people of Caelin, but in the Japanese it is the people of Caelin who never forgot (and likely thus think kindly) about her. One speaks to her character in what she remembers fondly, the other speaks to how she is remembered instead. Though there is no positive or negative in the Japanese, compared to “fondly” which is more positive in English.

Athos

Athos died in a foreign land. Those who saw his face said that he seemed as though he had at last found true peace.

かくして【八神将】アトスはこの世を去った。その志を継ぐ者達に看取られた死に顔は、眠るように安らかであったという。

And thus, Athos of the “Eight Legends” left this world. It was said that those who inherited his will saw his face appeared to be peacefully sleeping in death.

A little more detailed in Japanese with the descriptors of the “Eight Legends” title. The part about “those who inherited his will” also can mean “succeeded him” or “understood his goodwill” among other things. I went with a safe literal just to show that it was a part that was omitted from the text. Of course it would be inferred from the game itself, as the localization instead focuses on the main points.

Karla

After the conflict, Karla became involved with a warrior she met. She died of an illness several years later.

戦いを終えてすぐ、以前より交友のあった戦士と結ばれたという。数年後、病に倒れひっそりとこの世を去った。

After the war’s end, she married a warrior she was previously acquainted with. Some years later, she quietly passed away from illness.

Very minor, but Karla’s end in Japanese often has her passing stated to be “quietly” to invoke a more peaceful end to her, rather than leaving it up to imagination as to how that may have went.

Wil

Wil remained a knight of Caelin even after Ostia took over. He became the commander of Ostia’s Caelin archer division.

キアラン領がオスティアの統治下に入った後も、騎士団に残り弓部隊を率いる。その弓の腕は、大陸1、2と称されたが、本人に自覚はなかったようだ。

After Caelin was put under the rule of Ostia, he remained with the knights as captain of the archer division. His skill with the bow was said to be the best or second best on the continent, but he himself seemed unaware of this.

There’s a fun tidbit here about Wil’s bow skill, as well as speaking for his personality as he seems unaware of his reputation.

A reader pointed out that the “first or second” best could be a fun reference to his support conversation with Rath where he says:

Wil: Huh? W-Why? Nonsense. I’m normal! I might as well be Normal Archer number three!

That certainly makes that odd nod to his “best or second best” (rank 1 or 2) even sillier.

Though, in Japanese…

なんか、存在感なさすぎて村人その3、みたいな。

I have such little presence, I may as well be villager number 3!

He talks about being an average villager rather than archer, but it still works with the above epilogue. The fact the reference is in English in the supports means the epilogue had an opportunity to poke fun at it, but perhaps was lost from space limitations.

Guy

Guy continued in his quest to be the finest swordsman of all Sacae. His form was so perfected that all called him the Saint of Swords.

サカ一の剣士となる夢を胸に修行の旅を続ける。後に、彼の名はかの『剣聖』と並び称されるまでになった。

The Sacaen swordsman followed his dream and continued his journey to perfect his sword. Eventually, he was said to be able to rival the “Sword Saint” himself.

This one appears to be a translation error regarding whether Guy became the “Sword Saint” or like the “Sword Saint.” I wrote an entire separate post about this epilogue that goes into way more detail, so please check it out!

Bartre

Bartre continued his quest from country to country. Rumors say that he fell in love with his own mortal enemy.

真の「漢」をめざし、諸国放浪の旅に出る。風の噂では、長年の宿敵と恋に落ち結ばれたという。

He embarked on a journey with the goal to be a “man among men”. Rumors say he fell in love with and married his arch-enemy.

This is mostly the same in the latter half, but the journey’s purpose, to be a true “man among men” was a silly bit that seemed to be exclusive to Japanese in the epilogue. It can alternately be read as “He set out on a journey to [find what it means to be] a “real man.”

Regardless, a journey of manliness.

Rebecca

Rebecca returned to her father then pledged service to House Pherae. She has formed a family, and yet she still serves Pherae well.

父が待つ故郷に帰り、その後、正式にフェレ家に仕える。結婚のため1度は務めを辞すも、新侯爵と夫人に望まれ嫡男の乳母として再出仕する。

She returned to the village where her father awaited her, and afterward, formally served House Pherae. She once resigned when she wed, but returned to serve as the nursemaid for the eldest son of the new marquess and his wife

It may be due to space, or, due to the lack of the sequel being released in the west thus far, but Rebecca’s role as the nursemaid to Roy is mentioned here. It also mentions how she left and came back to serve as such, so small but fun details here and there were omitted from the localization.

Farina

Farina far surpassed her duties as commander of the Pegasus Knights of Ilia. Her skill earned her fame, as well as high prices!

イリア騎士団の隊長として各地の任にあたる。自称する二つ名にふさわしいその実力と報酬の高さは有名になった。

Farina undertook her duty as Captain of the Knights of Ilia wherever she went. Her self-proclaimed alias became known to fit both her skill and high price!

In Japanese, Farina’s epilogue title is in the equivalent of quotation marks, and is the only one to do this: 「すご腕」(sugoude; literally: [one of] remarkable ability, mastery, virtuoso, etc). In English, like the others, her title is without quotation and is simply “The Great Wing” (without the quotations).

It shows she titled herself a “sugoude/Virtuoso”, but then lived up to that self-proclaimed title eventually. It’s a small thing that is mentioned only in the Japanese, and is omitted from the English summary. How fun!

Nils

Nils vanished through the gate in order to seal it from the other side. Those who saw him go will never forget his look of sorrow.

竜の門を閉じるため、向こう側へと消えていった。別れ際に見せた彼の表情を見送った者たちは今も時折思い出すという。

In order to close the Dragon’s Gate, he disappeared to the other side. Those who saw his expression when he departed still occasionally remember it to this day.

In Japanese, it simply says “his expression” rather than “his look of sorrow.” While it may be implied that he would be feeling said sorrow from separating from his remaining family, his CG pic (below) does not look particularly sorrowful. So, it is interesting that the Japanese leaves it vague what kind of expression he may have had, rather than specifically one of sorrow.

Paired Ends

Pent and Louise

When Athos died, Pent took over his research. To focus on his studies, Pent resigned as mage general of Etruria. This action set the palace in an uproar, but Pent and Louise endured.

【大賢者】アトスの死後、弟子であるパントが、彼の魔道研究の全てを受け継いだ。彼は研究に力を注ぐため、エトルリアに戻るなり【魔道軍将】を退任する。その異例の行動は王宮を騒然とさせたが、当の本人はのんきに妻とともに、生まれくる我が子の名を考えていたという。

After the Archsage Athos’s death, his pupil Pent inherited all of his research. In order to focus on his research, Pent resigned as mage general upon return to Eturia. This unusual action set the palace in an uproar, but Pent himself remained carefree, and together with his wife, thought of names for the child they were expecting.

It’s the same up until the “endured.” We see Pent being as he is with the mention of thinking of names for Klein in the sequel.

Nils and Ninian

After these dragonkin bid farewell to the land of their birth, they returned to their new world. Meeting Eliwood warmed the hearts of these ice dragons with the hope that man and dragon could live in peace.

かつて人と戦った竜の末裔、ニニアンとニルス。2人は生まれ育った大地に再び別れを告げ、異世界へと戻っていった。エリウッドたちとの出会いは、氷竜の姉弟の心に暖かい希望を与えた。数百年、数千年の後、いつか必ず、人と竜にわかりあえる日がくる・・・と。

Nils and Ninian, the descendants of dragons that once fought mankind. The two bid farewell to the lands they were born and raised in, returning to their other world. Meeting Eliwood and the others warmed the ice dragon siblings’ hearts with hopes. Hopes that, one day, be it after 100 or 1000 years, that mankind and dragons will be able to coexist…

Small differences include that it was not exclusively Eliwood who warmed their hearts, but the whole group they spent time with. I personally quite like the emphasis of their hopes in the last line, but the English managed to still summarize that idea. The dramatic first line ties them greater to the overall story.

Eliwood and Fiora, Lyn, or Ninian

There is one thing I want to point out across all three of Eliwood’s paired endings:

Eliwood and Ninian were wed after the conflict. Ninian gave up her old life and her people to enjoy a brief life with Eliwood. They have a son named Roy, who will one day take up arms to defend his nation.

Eliwood and Fiora were wed after the conflict. A group of Lycian nobles protested that she was a mercenary, but none could sunder their bond of love. They have a son named Roy, who will become a great hero.

The marquess of Pherae and the princess of Caelin were wed after the conflict. All of Lycia was in an uproar, but none could sunder their bond of love. They have a son named Roy, who will become a great hero.

I do not provide the full Japanese as it is the same until this final line. See how Fiora and Lyn’s line about Roy are the same, but Ninian’s is different? In Japanese, Ninian and Lyn have the following

ロイと名付けられた二人の子供は、後にエレブ大陸を揺るがす戦乱に立ち向かうこととなる。

The two had a son named Roy, who will one day fight in a war that engulfs all of Elibe.

With Fiora having:

ロイと名づけられた二人の子供は、後にエレブ大陸を揺るがす大きな戦乱に立ち向かうことになる。

The two had a son named Roy, who will one day fight in a great war that engulfs all of Elibe.

The bold word is the only difference. For whatever reason, Eliwood and Ninian have a slightly different variation in English with Fiora having the same as Lyn, but in Japanese it is Fiora who has a slightly different (one word) variation while Ninian has the same as Lyn.

What a strange case… it is possible there was a separate translator, or they had gotten the lines mixed up. Either way, the Ninian one seems most accurate to the Japanese in English, but the other two aren’t necessarily wrong, they just lack the context provided by the great war that follows.

Rebecca and Wil

After their journey, Rebecca continued to work for Eliwood and became his most trusted retainer. Her childhood friend, Wil, joined her in service to Pherae. The son they later had shared their archery skills.

村娘レベッカは、旅の後もエリウッドに仕え、もっとも信頼される家臣の1人となる。彼女の幼なじみウィルも、守るべき恋人と家族のためにフェレへと戻り、侯爵家の忠臣となった。後に、2人の間に生まれた男の子は、両親から弓の才能と明るい笑顔を受け継いだようだ。

The village girl Rebecca served as one of Eliwood’s most trusted retainers after the journey. Her childhood friend Wil returned to Pherae to serve the marquess as well as in order to protect his family and loved ones. The son they had later on inherited the archery skills and bright smile from both parents.

A bit more detailed in Japanese, namely that Wil returned to protect his lover and family. There is also the mention that their son (Wolt) inherited not just the archery skills, but the bright smile from both parents as well.

Rebecca and Sain

When her grandfather died, Lyn asked that Caelin be taken under Ostian protection. Sain requested a discharge and moved to Pherae with his beloved Rebecca. Their son is nothing like his father, thankfully.

侯爵の死後、リンの希望からキアラン領がオスティアの統治下におかれたことを受け、セインは騎士隊を除隊。愛するレベッカの待つフェレへ行き、エリウッドに仕えることになる。2人の間に生まれた男の子は、父親に似ず、真面目で誠実な性格に育ったのは幸いである。

After the death of the marquess, Lyn requested that Caelin be put under Ostian rule. Sain was discharged from the knights. He went to Pherae where his love Rebecca waited, and came into service of Eliwood. Fortunately, the son born between the two grew up to be honest and diligent –unlike his father.

A little more descriptions here, such as the son’s personality on how he differs from Sain, rather than just being nothing like him.

Bartre and Karla

Karla and Bartre were reunited in Ostia. During the battle, they became friends. That friendship deepened into love, and they were wed. Later, Karla died of illness. Bartre took their daughter to her uncle and joined Karla.

西方で出会い、オスティアで再会し、それからは互いを認め戦ってきた2人の友情。それは自然に深い愛情に変わり、2人は結ばれた。後に、病に倒れた妻カアラは夫バアトルの手を握り、残していく娘のこと、生き別れた兄のことを託し、静かに息を引き取ったという。

They met in the west, then reunited in Ostia, and then had a duel that led to them being friends. The bond naturally deepened, and the two were wed. Afterward, it is said that as Karla lay collapsed from illness, she clasped her husband Bartre’s hand, entrusting the daughter she would leave behind to him and her own living but separated brother, then peacefully took her last breath.

This paired ending is another that had an article of its own. Basically the localization makes it sound like Batre may have joined Karla (in death), and thus caused a bit of confusion since he is alive and well in the sequel.

Please read the full article here!

Hector and Lyn, Florina, or Farina

Hector succeeded his brother as the marquess of Ostia, but the pain of his brother’s death weighed heavily on him. His beloved Lyn gave him comfort and helped him become an enlightened leader.

病死した兄の跡を継ぎ、オスティア侯となったヘクトル。突然兄を失った悲しみと、リキア盟主としての重圧が彼に重くのしかかる。しかし、親友であり、恋人でもあるリンの励ましを受け、兄に勝るとも劣らない名君として歴史にその名を残すことになる。

Hector succeeded his late elder brother as marquess of Ostia. The weight of the sadness of his brother’s sudden death and the pressure of being made ruler of the Lycian League weighed heavily upon him. However, with the support of his close friend and lover Lyn, he left his mark in history as a ruler who rivaled or even surpassed his brother.

At a glance, we see much more detail in Japanese. It was not just the pain of his brother’s death, but as ruler of Ostia (and the Lycian League), he had quite a bit to deal with. The “enlightened leader” is also more detailed, in the sense that he left a mark on history with a note of either being on his brother’s level or surpassing him.

Hector’s paired ends are actually exactly the same with just the name changing in English. I used just Lyn’s as an example here. Her name (in bold) is simply swapped for Farina or Florina, and the rest is the same. However, the Japanese has three slight variations. The line in bold above varies to these three lines depending on who it is:

With Lyn:

しかし、親友であり、恋人でもあるリンの励ましを受け

However, with the encouragement of his close friend and lover Lyn…

WIth Florina:

しかし、彼の力になろうと必死に努力する恋人フロリーナに励まされ

However, with the encouragement of his lover Florina who frantically worked hard to help him…

With Farina:

しかし、勝ち気な恋人ファリナの励ましと支えを受け

However, with the support and encouragement of his strong-willed lover Farina…

The slight variation speaks to the character of Florina or Farina, but not too much for Lyn. It is opposite of the Eliwood situation where most the Japanese was the same but variation in English.

Erk and Serra

After the battle, Erk returned to his studies. His newfound feelings for Serra were an unwelcome distraction. In Ostia, Serra declared she would “live for love” with Erk, and Marquess Ostia gladly saw her off.

戦いの後、エルクはエトルリア王国に戻り、パントの元で修行を再開する。激しい戦いの中でセーラとの間に芽生えた感情が「気の迷い」として整理がついた頃、オスティアのセーラは「エトルリアで愛に生きる!」宣言をし、新公爵ヘクトルに快く送り出されていた。

After the conflict, Erk returned to Eturia and resumed his studies under Pent. He collected his thoughts on the “delusion” that was the budding feelings he had toward Serra that grew during the fierce conflict. Meanwhile, Serra in Ostia declared, “To Eturia I go to live for love!” The new marquess Hector gladly sent her off.

The English does essentially say the same things in summary, but the fun line about Erk pondering the “delusion” (気の迷い can also be “trick of the imagination”) was excluded, along with the fact his studies were under Pent.

Matthew and Serra

Matthew returned to Ostia, where he led the network of spies for the new marquess. During this hectic time, his thoughts turned to Serra. Thanks to her, the pain of losing Leila slowly became more bearable.

オスティアに戻るなり、侯爵を継ぐことになったヘクトルを、影から支える密偵として活躍する。眠る間もないほどの激務の中、ふと気がつくと、いつも文句を言いながらも笑顔のセーラが横にいた。レイラを失った痛みは、彼女の存在によって少しずつだが癒されつつある。

Upon returning to Ostia, he continued to support the new marquess Hector from the shadows as a spy. During his exhausting work that left little time even for sleep, Serra’s smile despite her constant complaints crossed his mind. The pain of losing Leila healed slowly but surely thanks to Serra’s presence.

More details as to why Serra may help him heal, but the English does cover it in summary as usual. The “pain becoming more bearable” may imply that it will still hurt him, where as “healing” in Japanese implies he may be able to eventually move on, I’d think.

Guy and Priscilla

They fell in love amidst conflict, but Priscilla was a noble, and Guy was but a mercenary nomad. Guy rode away before her tears could stain the earth, though her smile was the brightest thing he ever saw.

戦いの中で出会い、恋に落ちた2人。しかし、プリシラはエトルリア貴族の令嬢、ギィはサカ出身の傭兵・・・
2人の境遇は違いすぎた。一度は、プリシラを諦めようとするギィだが、彼女の涙を前に駆け落ちを決意。彼の手を取るプリシラの笑顔は、その生涯で一番輝いていた。

The two met and fell in love during the conflict. However, Priscilla was a noble of Eturia, and Guy was a Sacaen mercenary… the difference in their circumstances was too great. Once, Guy had resolved to give up on Priscilla, but, seeing her tears, decided to elope with her. The smile she had when he took her hand remained as the brightest [memory] within his life.

This is another that had its own article, as it is rather tragic in English compared to their happily ever after in Japanese, which is quite a major change.

Please read the details over here!

Erk and Nino

They were married after the conflict and were gifted with twin boys. Their time in Pherae was happy until bounty hunters came for Nino. To protect her family, she disappeared. Erk vanished looking for her.

戦いの後2人は結ばれ、双子の男の子を授かる。それから数年間、フェレ領でつつましく暮らすが、【黒い牙】残党の首を狙う賞金稼ぎに見つかってしまう。家族の身を案じたニノは姿を消し、彼女を捜すためエルクもまた旅立つが、その後の消息は不明である。

The two wed after the conflict, and had twin boys. Several years later, despite living a peaceful life in Pherae, they were found by bounty hunters that came seeking the prize on former Black Fang members. Nino disappeared out of concern for her family. Erk set out on a journey to find her, and his whereabouts afterward are unknown.

It’s mostly the same, just details on bounty hunters seeking former Black Fang members was omitted. It can be inferred of course, but it was more spelled out here.

Jaffar and Nino actually have the same ending in Japanese and English, but the roles are reversed. Jaffar is the one who disappears for the sake of the family, and Nino is the one who goes searching for him. There were no differences aside from the names swapping around. So, I did not write a separate entry for the two.

Erk and Priscilla

They fell in love amidst conflict. Though he was not nobly born, Erk’s talent and his link to Lord Pent earned him the peerage he needed to wed Priscilla. As a trusted magic teacher, he lived his life in happiness.

戦いの中で出会い、恋に落ちた2人。エルクは貴族ではなかったが、その豊かな才能と、大貴族リグレ公パントの後押しで爵位を得、無事、プリシラと結ばれる。王宮付きの魔道指南となった彼は、人々の尊敬と信頼を集めたが、おごることなく、美しい妻と幸せな家庭を築いた。

They met during the war and the two fell in love. Though Erk was not a noble, his great talent and backing by the revered Lord Pent of house Reglay gained him the required peerage, and he wed Priscilla. He became an instructor within the royal palace who earned the trust and respect of those around him, yet remained humble and built a happy household with his beautiful wife.

The literal translation is a mouthful, and the localization does a good job of summarizing it. Things of note is it was specifically with Pent’s “backing” and not just the “link” that got him that necessary peerage. The details on being a magic teacher attached to the royal palace, and being able to build a happy household with Priscilla (rather than simply living his own in happiness) are small details that add to it here and there.

Heath and Priscilla

They fell in love amidst conflict, but Priscilla was a noble, and Heath was a deserter from Bern. Their differences were too great. When they parted, Heath told a weeping Priscilla he would someday return.

戦いの中で出会い、恋に落ちた2人。しかし、プリシラはエトルリア貴族の令嬢、ヒースはベルンの逃亡兵・・・2人の境遇は違いすぎた。別れの時、静かに涙を流すプリシラに、ヒースは「必ず迎えにくる」と約束の言葉をかける。それが決して叶えられないと知りながらも。

The two met and fell in love during the conflict. However, Priscilla was a noble daughter of Eturia, and Heath was a deserter from Bern… the difference in their circumstances was too great. At the time of parting, Heath promised the quietly weeping Priscilla, “I will come back for you” –even though they knew it was a wish that could never come true.

I covered this on the other article about Guy and Priscilla as well, but we can see it is more hopeless in Japanese. While the English leaves room for imagination that he someday returned –the Japanese one has that extra line added that makes it quite hopeless.

Lyn and Florina

When her grandfather died, Lyn asked that Caelin be taken under Ostian protection. She set out for Sacae with her friend Florina. Though Florina returned to Ilia, their friendship lasted forever.

祖父の死を、その傍らで看取ったリンは、キアラン公爵家の土地と民をリキアの盟主オスティアの統治に委ね、サカへと旅立つ。リンの隣には、いつも彼女を気づかい、心の支えとなった親友フロリーナがいた。隣り合うサカとイリアで暮らす二人の友情はいつまでも続くのだった。

When her grandfather died, Lyn, who had been by his side, entrusted the lands and people of Caelin to Ostia of the Lycian League and herself returned to Sacae. Next to her was her close friend Florina, who always worried about her and offered emotional support. The two lived in Sacae and Ilia, which are side by side, and their friendship lasted forever.

There is emphasis on Lyn being her grandfather’s caretaker and being with him until the end. For the last line, it was hard to convey the “side by side” part, but basically it felt the Japanese was relating the closeness (geographically) of Ilia and Sacae on the world map, and thus, of the two from each respective nation. It did not say Florina returned directly, but implied it instead. The localization still brings the point across, though, in that their friendship lasted forever.

Raven and Lucius

After the conflict, Raven revealed his past to Hector. Hector offered to rebuild Raven’s home, but Raven refused. He and Lucius travel as mercenaries, but Lucius is pleased to see his friend’s heart has been eased.

戦いが終わった時、レイヴァンはルセアの望みを聞き入れ、ヘクトルに全てを打ち明けた。事情を理解したヘクトルは侯爵家の再建を申し出るが、レイヴァンはそれを辞退。ルセアを伴い気ままな傭兵稼業に戻る。心の重荷を降ろした主人の様子に、ルセアは幸せを感じていた。

After the conflict, Raven heeded Lucius’s urging and revealed everything to Hector. Hector offered to rebuild the noble house after understanding the circumstances, but Raven declined. With Lucius by his side, he returned to being a free-spirited mercenary. Lucius was pleased to see the heavy burden on his lord’s heart was lifted.

Minor, but there was a small note of Lucius being the one to urge Raven to reveal all to Hector. While one may be able to surmise this from their support conversation, seeing it spelled out in the epilogue may help build off of that. The localization still got all the important points through.

Harken and Vaida

Though both desired to be together, they could not bring themselves to end their service to their lords, and so they parted ways. That was the last time Harken ever heard Vaida’s voice.

互いの信念に共感し感銘を受けた2人は、一度は同じ道を歩むかに思えた。しかし、それぞれの主君への忠誠を捨てられず、ハーケンはフェレ侯爵領へ、ヴァイダはベルン王国へと戻るのだった。その時を最後にハーケンは2度と、ヴァイダの名を耳にすることはなかった・・・。

The two felt a deep connection on their shared beliefs and convictions, and wished to walk the same path. However, they could not cast aside loyalty to their lords, and Harken returned to Pherae as Vaida returned to Bern. That was the last time Harken ever heard of Vaida.

Slight difference. Their mutual attraction is from their similarities. But, the part of hearing Vaida’s voice is different than hearing of Vaida entirely. The Japanese gives a more hopeless impression that he did not even hear how she is doing, rather than simply being physically separated (implied by hearing her voice).

Why the differences?

Aside from the few that are likely mistranslations or purposeful changes (Bartre and Karla, Guy and Priscilla, etc), I believe most of the omitted details are simply from the lack of available space.

The epilogue box can only fit so many characters, and Japanese can express a lot more in fewer overall characters than English can. This means localization had the challenge of expressing the most important points in the fewest amount of words. For most the epilogues, they did just that. The ommission does mean subtle details that fans of these characters may have appreciated are lost, but overall it was a rather solid job at expressing what they could!

The paired endings especially seemed to have more to say, and so those must have been especially challenging.

On a final note, I wonder if the localization chose to automatically omit details on sequel-tied characters, such as Wolt (Rebecca’s son). A lot of the details on personality were often omitted in favor of simply acknowledging their existence. This may be because localization figured the general audience would be unware of the Japan-only released Binding Blade.


That was fun! I feel like I should take a look at Sacred Stones‘s epilogues and see if there were any fun things there.

Advertisement

13 thoughts on “FE7 Blazing Blade Localization: Comparing all of the Character Epilogues [JPN vs ENG]

  1. Oh gosh, this took a long time didn’t it?
    I HAVE A TRANSLATION REQUEST!
    Thracia 776 manga (Yuuna Takanagi manga).
    I really wanted to see it but I couldn’t find it anywhere 😦

  2. This must have taken a really long time (I love it!).
    I have a request for a translation!! The Thracia 776 manga ( Yuuna Takanagi manga).

    • It did take a long time, but I’m glad people out there read it!

      I haven’t played Thracia 776, so I didn’t want to translate them without any context… there are some others I want to tackle first, but maybe some day!

  3. Wow, this post must have taken A LOT of time. I usually don’t read longer texts on the go, but I reached the end before I realized how long it was. It was excellent 😀

  4. Two things I note from this post:
    1. Nils’ single ending kinda makes Ninian look a bit dickish for abandoning her little brother for a guy
    2. They left out Bartre’s quest being about manliness, which makes it less funny (in terms of “testosterone poisoning”)

    I remember someone did summarize some differences between the Sacred Stones ending on a tumblr post I saw once but all I remember was that:
    1. Cormag became Tana’s personal retainer/aide in their paired ending
    2. Innes and Vanessa’s child was born out of wedlock but nobody cared
    3. In one of Seth’s endings (I think it was with Natasha?) it says he barely had time to sleep before everything got settled or something crazy like that which seriously worries me
    4. Franz and Amelia’s daughter had her mother’s cheer and her father’s faith, and served Renais
    5. In one of Ross’ endings he has a son (I think with Amelia, she’s such a boy magnet lol) and it says he always said “I want to be even manlier than dad!” but in Ross’ paired ending with Garcia he says “I want to be even manlier than dad and grandpa!”
    …I guess I remembered quite a bit actually

    • If you remember who did that comparison, then I can just link to it and save myself a lot of trouble! xD Let me know if you remember. : )

          • Bizarrely I found this reddit post which seems to have some of the exact same wording I remember in the post that I saw… even though I distinctly remember it being a tumblr post. Maybe one of them stole the other’s post, or OP cross-posted on multiple websites? They don’t completely translate the endings though, just note what they found different/interesting. I also noticed (I didn’t the first time I saw this) that they don’t actually know Japanese, they just used a variety of dictionaries and auto-translators to approximate meanings, so it would probably benefit from a going-over.

            • Thanks for your research! This must be what you saw indeed. I will definitely keep the link handy and may go through it as necessary : )

            • The Post does not seem to elaborate on the specific text and instead just talks about the changes(unless the text was in the Link that says “Read japanese supports here” instead of the japanese raws like I would suspect…and in that case, I cannot open that link.

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.