FE7: Blazing Blade Localization: Serra’s “Oh, that’s so sweet! You wanted to see me again!” line [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today we look at a conversation from FE7 (Blazing Blade) chapter 14:

A friend brought up the following:

“Remember that recruitment convo with Erk? Where Erk says Serra is the last person he wanted to see and she’s happy he wanted to see her at all? How did that work in Japanese?”

Short answer: The content is actually similar, but localization tweaked the original joke slightly but managed to convey close intent thanks to clever word choice.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE10 Radiant Dawn Localization: “I swear you’d hit on a tree if I dressed it in a skirt.” [JPN vs ENG]

Happy Valentine’s Day! Today’s short post is by both popular request and personal curiosity (and sort of fits the theme of the day).

In Radiant Dawn Part 3 Chapter 1, there is a comedic scene between Shinon and Gatrie, which ends with Shinon saying the following:

You’re chasing after a laguz now? Gatrie, I swear you’d hit on a tree if I dressed it in a skirt. Tell me I’m wrong!

Let’s take a closer look at this line!

Continue reading

Smash Bros. Byleth’s Reveal Trailer: Did the joke in the female Byleth reveal part change from the JP version?

Byleth recently joined Super Smash Bros. Ultimate as the latest DLC fighter. They had a reveal trailer in the style of Three Houses‘s cutscenes, featuring Sothis.

Multiple readers have reached out to me regarding said reveal trailer, often asking about one joke in it. An example question from one reader:

I saw comments on youtube and gamefaqs talking about that part where male Byleth comes back in the english trailer being different than japanese, or that a joke was removed or something. But I can’t find anyone clearly providing a source. Can you look into what the joke was that changed?

They provided some links to people discussing it, such as to a thread on gamefaqs. I could not find anyone clearly talking about the joke itself beyond hearsay, either, so decided to make this post to service as possible reference in case it is discussed in the future.

The short answer: Yes the joke plays out slightly differently in Japanese! But they both retain similarities in their double meanings and intent as well. I don’t think the joke was changed or removed entirely as one may say, but it was indeed slightly altered.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

FE11: Shadow Dragon Localization: “I’d just always assumed Manaketes looked somethin’ like parakeets.” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today, I look into an old reader request involving some dialogue from Chapter 5 in Shadow Dragon! (Sorry it took so long!):

I’d just always assumed Manaketes looked somethin’ like parakeets. Sheesh…

I bolded the relevant part. This can’t work in Japanese, can it? Isn’t the Japanese for Manakete “Mamkute” even? Any wordplay at all in it?

Short answer: No wordplay is involved, it is a case of localization just punching up a line. It only exists in the localization.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE8: Sacred Stones Localization: Does Aias’s Death Quote Specify the Tactician’s Gender? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today, I look into a reader request from twitter:

I have a quick request. If you defeat Aias in Eirika’s Ch13 (FE8), he compliments Renais’ tactician. Do you know what he says in Japanese, specifically if he says the tactician is female? Thank you in advance!

Short answer: Aias does not specify any gender of the tactician in Japanese either.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE9 Path of Radiance Localization: Mia’s Fortune and Archrival [JPN vs ENG]

It’s been awhile! Happy New Year! Hopefully I’ll have time for more posts in 2020.

Today’s post is a personal curiosity involving Mia’s fortune in her support conversation with Rhys, as well as her “archrival” in general. The structure is a little wayward, as a forewarning.

The localization of her conversation is mostly very accurate, though the fortune itself actually differs slightly. Despite a lot of small detours from the Japanese here and there, the conversation ultimately reaches the same conclusion.

I also touch upon a few other instances of her mention of fortunes and archrivals.

Let’s take a look!

Continue reading

Pokemon Sword/Shield: Are Poke Kids Mia and Rhys’s names a nod to Fire Emblem?

While playing Pokemon Shield, I encountered two Poke Kids, a girl and a boy, on Route 4. They are in the same area in close proximity to each other in the northeast section of the route.

Their names? Mia and Rhys.

As an FE fan, that really stuck out, as we know these names as the pair of mercenaries from Path of Radiance and Radiant Dawn. Fun!

So naturally I wondered if this was an intentional reference, or total coincidence?

Short answer: If not a coincidence, then it may be a very light localization-side reference out of opportunity. There is no JP reference however.

If interested in taking a closer look, then see below!

Continue reading