So here is the same concept but with the FE8 cast instead. I hope to do the FE6 cast and end these posts with that.
Please note: This is all from Novel AI. I did not draw any of these pictures. They are allAI generated based on the original portrait sprites.
It took a bit of time, but I think worth it to kind of give FE fans a taste of what it might be like if there were ever to be some kind of remake someday?
As usual, it had the most trouble with some of the older male characters, especially those with facial hair. Any woman with prominent lips or made up lips it’d also overly doll-ify. It was certainly strange.
It wouldn’t be AI-generated without a few creepy or silly generations though. I’m posting them here for your amusement. Artur’s face is primarily in reaction to the others rather than being odd itself.
With this, there is just FE6 left to visualize. Perhaps after the next visualization, we can collectively commission true artists to remake these sprites!
I recently had an idea to put Lilina’s FE6 sprite through an AI art generator (NovelAI) to see what may come as a result:
For the most part, it did okay (yikes for that hand in #2). So this got me curious: What would others from the FE GBA games look like?
So I decided to go through the playable cast of FE7 and produce the following image by putting the character portrait sprites through the program and tinkering with various settings until I got a result I was either satisfied with or completely gave up on.
Take a look!
Please note: This is all from NovelAI. I did not draw any of these pictures. They are allAI generated based on the original portrait sprites.
A major problem was consistency in art style. But I did what I could as it was mostly for curiosity anyway.
It also ended up taking 4 hours and a bit of money for the AI generation power to get these up. But I think worth it to kind of give FE fans a taste of what it might be like if there were ever to be some kind of remake someday?
The generator had the most trouble with Dorcas, Hawkeye, Canas (monocle especially), and Vaida. It would often try to make even some of the scruffier characters prettier than they typically would be (Bartre?)
Below are some creepy or silly generations I had to sift through when putting the above together. I’m posting them here for your amusement.
AI is certainly fascinating, but I don’t think human artists have any worries about being replaced for a long time…
This was more exhausting than I thought it would be. But I eventually want to go through FE6 and 8’s cast too… after I sleep a bit and refill the AI by paying a bit more.
These come from a strategy guide written by Enix (the same that would become Square Enix). They wrote guides for all three GBA FE games. They are guides written in a fun fashion that certainly keep the reader entertained throughout while also being informative. They have amusing little drawings at the start of each section which is what CyanYoh posted in their thread.
Fans on the thread wished to see the artworks from the Binding Blade and Sacred Stones as well. So I decided to scan those ones as I happened to own the books and make a full compilation post for the fandom’s reference.
These are all also in an imgur gallery for your convenience as WordPress isn’t the most intuitive place to read these. Please enjoy whichever is easier for you to read!
Please note that all scans of the FE7 book are from CyanYoh and have been uploaded with their permission! (Which saves me a ton of trouble of scanning those images myself, so thank you!)
Lastly, I provided translations as captions below the picture where they are needed. I did not typeset as I usually do due to time constraints. Likewise, I did not translate the chapter names. The picture often has to do with the chapter itself, so there may be some lost context. I hope I can revisit and translate all titles for you all too in the future… but hope you all can enjoy the silliness without the context for now, regardless.
Enjoy!
Binding Blade
“Galle! Don’t wait for me any longer!!” SFX: Whoosh Gah!
SFX: Swipe swipe!“Become a sage… now?!” “Become a sage… at level 20?! (Background) If sold, [I’d get] 5000G (Item description) Guiding Ring(Right) First time (Left) Second time SFX: A sound of flexing muscle! A sound of being content with flab!“The Ranking!”(From left to right) Boots, Maltet, Talisman, Secret Book, Energy Ring(Left) “Prepare yourself…” (Right) “Who even are you?” (Bottom right) “Well…”“Oh hey, it’s 10G!”“My sword arm is yet again wasted on the unworthy…” SFX: Kyaah!
“Hnph! Hnph!”
“You can do it!” SFX: UUUWOOOGHH
“Hex…hex…hex…” SFX: Eeeep!
(Right) “What the hell are ya doin?!” (Left) “Ah, hello father-in-law!” SFX: Nudge nudge
THE THUNDERING UNCLES
“Get back here! You’re to be paired with me!” SFX: Run awayyy
SFX: The sound of awkwardness.
SFX: Gettting alongggg
Pegasus Trio: “Triangle Atta–“ “–CK!” – Barth
SFX: stomp stomp stomp
SFX: The sound of silence
“Welcome!” Sign: “Quality Assurance”
“Using ‘Rescue'” SFX: Snore
“Hm hm!” (the kind of nod that is followed by “I see!”)
BOW SQUAD
(Left): Torch (Right): Body Ring
Sign: “Please do not feed.” Kid: “Gorillas!”
SFX: Fwooosh “Was that…the finishing blow?!”
SFX: Stomp stomp stomp (Top right): “Stooopp!”
SFX (Left): “Hiyaaahh!” SFX (Right): “Ooooh”
Box: “Sword Master Lv. 20 equipped with a Silver Sword” SFX (Right) “EEEEYAHH”
(Left) Life
SFX: Clang!
“Oh Marrrcussss~” SFX (Marcus) “Sniffle…”
“Hey hey, let’s all get along huh?”
“Ohhh noooo Royyyy is deaddddd… or something!”
SFX: Swish swish SFX (right) “EEP”
(Right): Big and Little Sister : “You’re an idiot, sis!” (Left): Big brother and little sister : SFX pet pet
(Top right) ”Hi darling!” (Right) “Hears this all the time”* From the phrase: “耳にタコができる” (lit: Ears can become octopi) – to be told or made to hear something so often that you (metaphorically) get calluses on your ears
“Regarding the culture of the Sacae region”
“Don’t give up! You’ll definitely hit him on the next shot!” SFX: Snore…
Right: “Iron Bow” Bottom: “Iron Sword”
Blazing Blade
(Scans are courtesy of CyanYoh)
“This is important!” Don’t sell yourself short. Find a client. Overcharge. “Hm hm…” (the type of nod followed up by “I see!”)
“Yayyy~!”
“Waaah!”
SFX: Smack! “Gwaaahhhh…”
“Hiyah!” “Here we come!” (Bottom right) “The originals”
“Uh…”
“Flap flap…!”
“Winner” SFX: Phew
Sign: Level up tour! This is the back of the line. Estimated 5 Hour Wait
“Ah?!”
SFX (left to right): Bulging muscle, Zoom! Squiggle squiggle
“Ah, the famed archer named Zethla from long ago…”
(Left) “I want to enact vengeance on my brother’s enemies…” (Right) “Let’s do our best together!”
“We got married!”
“The possibilities… are limitless!”
(Left): “Let’s team up again!” (Right): “Pay your damn bar tab!”
(Left) “Heyyy lady! I’m your knight in shining armor!” (Right) “My brother just can’t help but be like this huh…”
(Left) Wight (Right) Bonewalker
(left) “Are you interested in purchasing a Flux tome with your Fire tome?” (right) “No need for a set…”
“Gahaha! I’m still good!”
(Left) “Time for a strategic retreat!” (Right) “Good luck~”
“Ah you came~! Great weather today isn’t it? By the way are you single? If so, well my kid is here you see, and…”
“Effective against monsters”
“That eyeball…”
“Titania is always such a good girl!”
You can tell I took some liberties with some of the SFX in places, but the original JP remains in tact for readers to enjoy hopefully without cringing.
I may take a look at some of the other silliness the books have to offer, but for now, that’s all from me!
Today is not really a translation or localization thing! More just a fandom shout out and general blog post.
I wanted to talk a little bit about this nifty FE fan game named Vision Quest. Created by Pandan! Please see details and a page over here about it. Everything you need to know about it is there.
I have slowly been making my way through this game over the last few months, and finally completed it today! It is actually the first time I have played an FE fangame. I found it when searching fangames on a whim due to wanting to play a GBA FE again yet also experience something new. I certainly got that!
Writing in a kind of stream of consciousness fashion, I wanted to write some thoughts out here just for a kind of informal post, I guess a “retrospective” of sorts. This is by no means any kind of review and has no real structure. It goes without being said, this is purely opinion on just the kind of thoughts I had.
I am not really sure where to begin, but I do highly recommend the game for fans of the GBA FE games, yet it also brings a lot to like from the Tellius games and the like. Of course, this is purely a matter of preference, but I would urge you to give a few chapters a shot and see how you feel. That’s the best way to really see if you’d like it or not, after all!
If you’d rather read my rambling thoughts on it, then read on!
“In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”
Is that true? If so, was that a mistake on their part?
This was pretty interesting to hear, and would be an oddly specific quirk for a one-time trainer to have, so I took a quick look.
Short answer: This isfalse. Camper Lawrence does not switch pronouns. In fact, he only uses one masculine pronoun after the battle.
Today we have a reader request regarding a small scene in Xenoblade Chronicles 2:
…the line [on the screenshot] is from the Poppi QTpi quest when Pyra is lecturing Poppi about modest outfits… I mean really Pyra? lol was she saying this in Japanese or was this localisation maybe having some fun with irony with how Pyra herself is dressed?
I attached the screenshot of the line in question above! I thought it might be fun to look into. So what’s this like in Japanese?
Short answer: It’s mostly the same. It seems like both languages were going for a sense of irony as it revolves around Poppi wondering why Pyra is fine dressed as she is but tells Poppi to be more modest. However, English uses slightly different word choice to skirt around issues of skin exposure.
For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!
I wanted to take a look at a small line of dialogue from Xenoblade Chronicles 2 (pictured above) which I came across while playing through the game recently:
Topopo, I hear, really likes being high. …Hey, stop smirking! High up off the ground, is what I meant!
The joke revolves around the pun between high (location, opposite of low) and high (slang for being intoxicated by drugs, etc). So naturally this will awaken the most trivial of all trivial curiosities!
So what was this like in Japanese?
Short answer: As you may expect, the joke is actually purely an invention of the localization. There was no equivalent in Japanese.
For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!
Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:
We hope to see you again!
The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.
So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?
Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.
Today, I look at what I would say is an example of good localization found in the Legend of Zelda:Windwaker.
The player receives something called the “Complimentary ID” which results in a silly dialogue exchange where it is literally an item that has the shop keeper (Beedle) compliment the player –rather than offering any actual tangible goods to your purchases free of charge. A different kind of complimentary than what one may expect!
And that is where the question comes in: What was the ID’s name, and the scene like, in Japanese?
In short: It does revolve around “compliments” (or praise), but the localization team seized the opportunity to make this even more fun in the English language with a pun that was different, yet worked with the original Japanese intent.
Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.
There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.
Please be wary of spoilers as we go through many character endings.