Pokémon Super Mystery Dungeon: Evolution? Isn’t that like, maturing quickly? [JPN vs ENG]

Time for another entry in Pokemon Super Mystery Dungeon comparisons. I have looked into some others before, which you can find listed under the comparisons page!

Today, I look at a quick reader request for Pokemon Super Mystery Dungeon:

A friend of mine told me that, in the health class scene in Pokemon Super Mystery Dungeon, the partner in the Japanese version asks the teacher if evolution is similar to sex. In the English localization, they instead compare it to puberty. Could you confirm whether this is true?

They helpfully provided the links to the dialogue in question for both English and Japanese (a big thank you for that!)

So let’s take a look:

Continue reading

Advertisements

Smash Bros: “Ridley Hits the Big Time” in Japanese? (Also every 3DS/Wii U Line) [JPN vs ENG]

A follower on twitter asked the following:

I took a quick look at it, and the results were as expected. It simply says 参戦 (san-sen), which means to “join” or “participate” in an event of sorts. It’s often used, but not limited to, fighting games. You see it used in Smash Bros a lot however!

I had recalled in response to the twitter user above is that the Japanese all across the board actually just had “Character Name 参戦,” leaving the localization to come up with colorful lines instead. But memory can be a fickle thing that can lead to misinformation, so those of you who know me also know I like to be very thorough, and so I went through all the trailers once again just to double check for all of you, and made this table:

Character Localization Japanese 日本語
Villager Villager comes to town! むらびと参戦!!
Mega Man Mega Man joins the battle! ロックマン参戦!!
Wii Fit Trainer Wii Fit Trainer weighs in! Wii Fit トレーナ参戦!!
Sonic NA NA
Rosalina & Luma Rosalina & Luma launch into battle! ロゼッタ&チコ参戦!!
Little Mac Little Mac punches in! リトル・マック参戦!!
Charizard Charizard fires it up! リザードン参戦!!
Greninja Greninja makes a splash! ゲッコウガ参戦!!
Mii Fighters
Lincoln Lincoln gets sworn in! リンカーン参戦!!
Elijah Wood Elijah Wood like to battle! イライジャ・ウッド参戦!!
Ice-T* Ice-T Pours it on! NA
Arino Kachou* NA 有野課長参戦!!
Palutena Palutena alights! パルテナ参戦!!
Dark Pit NA NA
Pac-Man Pac-Man hungers for battle! パックマン参戦!!
Lucina Lucina wakes her blade?! ルキナ参戦!?
Robin Robin brings the thunder! ルフレ参戦!!
Shulk Shulk foresees a fight! シュルク参戦!!
Bowser Jr. Bowser Jr. clowns the competition! クッパJr.参戦!!
Duck Hunt Duck Hunt takes aim! ダックハント参戦!!
Mewtwo Mewtwo Strikes Back! ミュウツー参戦!!
Lucas Lucas comes out of Nowhere! リュカ参戦!!
Roy Roy seals the deal! ロイ参戦!!
Ryu Here comes a new challenger! Ryu! リュウ参戦!!
Cloud Cloud storms into battle! クラウド参戦!!
Corrin Corrin chooses to smash! カムイ参戦!!
Bayonetta Bayonetta gets wicked! ベヨネッタ参戦!!
(Ultimate)
Ridley Ridley hits the big time! リドリ参戦!!

Some quick notes/pointers:

  • Mega Man is the only character that actually had it translated to “joins the battle.” Perhaps they felt it worked just fine, or that particular translator did not decide to do anything colorful. Being one of the first trailers, perhaps there was reluctance, yet, Villager was shown before that with his own colorful tag.
  • Sonic lacks a tag, perhaps due to being a returning character. Though the title of the video seems to be “Sonic Joins the Battle” which is also ソニック参戦 in Japanese. Straightforward enough!
  • Ice-T was exclusive for the NoA version. In the NoJ one, it was Arino Kachou instead, a celebrity associated with video games. This was rightfully changed as he would likely be totally unknown to an NoA audience. I did not check, but I wonder if NoE had a third celebrity? Please let me know.
  • Dark Pit lacks any tag for himself in both versions, and his trailer title is shared with Palutena’s so does not include him.
  • Lucina is the only character where the Japanese is slightly different. She has a “?” added where the usual second “!” is in all the rest of the titles. This is reflected in the localization too.
  • In Ryu’s trailer, where it says “I’m Looking / for a / Challenge”, the Japanese says, ” 俺より / 強いやつに / 会いに行く” (ore yori / tsuyoi yatsu ni / ai ni iku), which would mean “I’ve come to meet those stronger than me” (or, literally, “More than me / stronger guys / go to meet”).

So even if you do not speak Japanese, you can simply look at the characters 参戦 and how they appear straight down the Japanese column on the table above. You can even put it into Ctrl + F and highlight all instances.

As expected, the localization indeed spiced up many of the lines with either references to the characters and their source material or puns –which I’m sure is a touch that has been mostly well received. The Japanese side would have been “character joins the battle” all across the board, so perhaps they felt this would be a way to differentiate the characters with references/nods to their origins and fans.

In short:

Japanese is “CharacterName 参戦!! (joins the battle!!)” across the board. All the references and puns are solely creations of the localization. You can assume in the future that any title line in Japanese was likely 参戦.


How would you have gone about writing these lines? What sort of alternate titles for characters would you have come up with? Feel free to share!

Ideally I’d have provided a picture of every single character add on with subtitle, but I just lacked the time to do so. Does anyone know if there is a gallery out there that already has all the (actual) characters and their lines? My search was bogged down by all the fan made ones, so…

Pokemon X/Y – “Owned, suckah!” [JPN vs ENG]

Not my screenshot. Source.

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“I saw a thread on reddit where someone linked a shot of this sassy old guy in the Battle Maison. What was the Japanese line? Just curious. Thanks!”

I don’t think I ever ran into him, that line is hilarious! So I’m curious what that was too.

Let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – Is Arran a Hitman? [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“There’s a butler named Arran who refuses to reveal the name of the master who presumably set him up to harm you in some way! Was his Japanese dialogue more clear on his intention? Like is he a hitman or something? lol”

I remember that guy! I always thought he was out to assassinate the trainer too, which was a silly (and dark) thought at the time. Of course it’s quite possible he was also just there to beat you in a Pokemon battle…

Either way let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – Julia the Robo-Maid [JPN vs ENG]

Not my screenshot.

Yesterday, I looked into a curious man in the Battle Chateau of Pokemon X/Y who keeps saying “Monsieur!” in English. It reminded me that I wanted to look into this other peculiar character, too: Julia, who seems to be a robotic maid of some kind.

Let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – “Monsieur! Monsieur!” [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“There’s this guy in the Battle Chateau who keeps saying Monsieur monsieur over and over. I think his name is Lesotho. What does he say in Japanese? Thanks!”

I’ve been meaning to look at the Battle Chateau actually, especially for that one robo-maid and the other guy who seems to be out to assassinate you…either way, this is a good place to start!

So let’s take a look!

Continue reading

Pokémon Gold & Silver: Earl’s speech mannerisms & “winner is you” reference [JPN vs ENG]

Part of a series on game comparisons! Last time we looked at a scene between two girls in Sea Mauville.

Today’s post is not a reader one, but a personal curiosity. From playing through Pokemon Gold and Silver again (thanks to their recent re-release on the 3DS Virtual Console), I came across this character in Violet City I had forgotten about: Earl.

He has a funny way of talking which automatically raises flags regarding what the original language may have been, and even references the “winner is you” meme. So I figured it was worth looking into.

So let’s see what’s going on here!

Continue reading