Contact

These days, I have not been too active on this blog. So there is no guarantee that I can take on a request.

For inquiries, and if there are any issues, comments, suggestions, or even other minor translation requests, you may contact me at:

kantopia (at) outlook (dot) com

If you want me to take a look at something to compare, please try to provide the original Japanese and respective English translation if possible.

I can also be found on twitter!

137 thoughts on “Contact

  1. If anyone’s still active here, I have a comparison for you:

    Does Morton Koopa call Bowser “father” in the Japanese version of Mario&Luigi: Paper Jam?

    For context, before you can fight Bowser at the end of Mario&Luigi: Paper Jam, you have to fight all of the Koopalings and this is about the line Morton says in the cutscene right after you beat him in front of Bowser.

    In the English version, he says: “Forgive us… Bowser… I mean… Master Bowser…”

    However, I’m German and the German version of this line translates to: “Forgive us… Father. I mean of course… Master Bowser!”

    I noticed the Japanese version does a… thing of putting smaller characters on top of the actual text within the speech bubble, but I have no idea what that means. Obviously the father thing in the German version is just a cheeky reference to the Koopalings being called Bowser’s kids before it was decanonized rather than any deep revelation, I’m just wondering who came up with putting this reference there.

    (The English line can be seen at 36:14 in this walkthrough https://m.youtube.com/watch?v=GlBs_Qspg6c&list=PL7RjQqHgsQeSO7oCcR8AQ2P3bIis0vOyn&index=27&pp=iAQB
    The Japanese line can be seen here at 31:12: https://m.youtube.com/watch?v=qRONDHBTbtw

    • Hi there! Thanks so much for providing the links! That’s a huge help.

      The JP there they are saying “Master Bowser… we lost…we’re sorry!” so more like the English version.

      The smaller characters you see above the ones in the speech bubble are how to read the complex character in simpler characters on screen, which is often for younger audiences who may not have learned that complex character yet.

      So for the “father” line, in that scene at least, it seems to have been done only in the German version.

      Hope that helps! : ) I might make a mini article later but thankfully a straightforward one.

  2. Have you seen this interview?

    https://www.imgur.com/a/ScC6P0J

    It seems to be an interview with Kaga on FE:Gaiden. I wish I could locate the original source but oh well, it was posted on twitter a couple years back but the link there was deleted, and this imgur file is all i can find left of it…

  3. I was on Bulbapedia, and the Hoenn Route 113 page said this.
    “In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”

    Is that true? If so, was that a mistake on their part?

  4. Hi there, what an amazing blog you have! Thank you for all of your hard work.

    I was wondering if you’d be able to explain something that I’ve been wondering about in Breath of the Wild. What does Revali using ”boku” to refer to himself… mean? In terms of characterization, I mean. I’ve never seen a character with his personality type do that, so I’m very curious. I hope this is at least somewhat clear of a question, I’m really not sure how to word this.

    • Hi! Thank you for reading : )

      That is actually pretty interesting. You think he may be an “ore” type, considering his constant condescending demeanor, especially toward Link. I assume in Revali’s case he is being informal but not exactly “rude”, nor is he friendly “enough” with Link to use “ore”, if that makes sense. It’s been a long, long time, but if Revali keeps his language generally formal with Link, that may also be a factor. The more formality means the more “distance” between them in terms of a relationship.

      I hope that makes sense!

  5. i.imgur.com/NMESZC0g.jpg

    Can you please translate this? It’s from the Famitsu guide for Three Houses. It’s a detailed list of the DLC in the expansion pass.

  6. Helllo! I’m a big time RobinxTharja shipper and I want to know if you do some FE Warriors translations? I don’t want a translation but I’m curious to know if their support in Japanese version is the same as the English one? So maybe confirmation on some things if possible.

    • Sure that sounds like the sort of thing I like to do. Do you have the dialogue of the Robin x Tharja English support with you? (Either via text or a vid?)

      And, would you by chance have access to the Japanese version of the text/video? (I can try to find it if you don’t, but it saves a lot of time if you have it!)

      I don’t own the game myself, otherwise would just flip the language to get shots from both. : )

  7. Hey Kan! Have you seen this?: https://archive.org/stream/TheArtOfFireEmblemAwakening/The+Art+of+Fire+Emblem+-+Awakening_djvu.txt

    it’s from the Art of Fire Emblem Awakening. I was wondering if you have seen the Japanese one scanned or own the book? Because I want to know if the info under “Brand of the Exalt and Brand of the Defile ” is true? When in Awakening, the Grima brand was on the right hand. It’s also weird that no one can see Avatar’s brand, not even themselves?

    • I own the book in Japanese! I wish I knew what page it is since I’m separated from said book at the moment though, so I’d have to tell someone who is with my copy to find and take a pic for me. I’ll try to look into where the section is, though.

      I do recall this book’s translation made a mistake before, so it may be worth looking into. Thanks for the heads up!

      Said mistake can be read about here:

      Translation Error – The Art of Fire Emblem: Awakening

  8. Hi, there! Long time stalker of content here. Let me start out by mentioning how grateful I am that you do the work you do. It’s such a big help for us fans who don’t speak or read Japanese, and I can’t thank you enough. I don’t think I’ve ever been as excited for translations as I was with Ike and Soren’s profiles from the PoR/RD Recollection art books~and you do such a wonderful job. Again, thank you so much ❤

    I was curious as to whether or not you've taken a look at the Songs of One Hundred Heroes karuta set from the Fire Emblem 25th Anniversary celebration. The cards have small poems on them, and I can't find anyone who's put forth an effort to translate them (which I can understand; they are just tiny bits of detail xD)

    • Thank you for being around for such a long time! Glad you enjoyed reading those profiles!

      I’ve seen those cards but never thought to look into them, as the Japanese was often hard to read (like cursive) on a few. But I can take a look at some point I think if nobody else has, it could be fun. xD

  9. Do you know what are the Deliverance’s Japanese quotes when you give them food in SoV? TBH I want to hear about the RGB trio’s quotes so maybe that is easier for you to find and translate?

  10. Hello there! First, I would like to say I love all your translation posts and hard work for all fans. I find it important that you post the localization dialogues, along with the raw and your translations. It’s nice to have your translation and literal translation around for comparison and understanding. Thank you!

    Now, I’m curious about Lukas in Shadow of Valentia. I’ve been hearing from people who witnessed his Japanese dialogues and have mentioned that Lukas is more polite and less sarcastic? I’ve been told he’s nicer and more emotional. Is this true? You don’t have to dig through too much information if you like, I just want to know about the difference.

    I really love Lukas in localization, and I want to know if 8-4 have been faithful with Lukas’ character?

    • Thank you for your kind words!

      I might make a post on it later to fulfill your request, but yes in general Lukas is just your typical, more formal like person. However, what a lot of people may miss is that sometimes being overly formal (especially among who would be considered friends) actually comes off as more harsh in Japanese, and would be seen as sarcastic in a sense. If you refer to the conversation about the “ginger studs” I posted, you can see he uses a formal tone when reprimanding Python before switching back to a more informal (and so friendly) tone.

      In his FE Heroes profile too, it mentions he is sarcastic/sharp tongued in his Japanese profile, so that probably emphasizes that trait. I think a lot of people may miss the nuance that formality carries with it in that sense. However! In the interview I translated from Nintendo Dream, they addressed that while that was written in his profile, it didn’t really end up being shown in his character beyond the opening bits (search for “Lukas” in that article and you’ll find the relevant part).

      That all being said, even if he is “formal-harsh” in Japanese at times, overall from what I’ve seen of his English dialogue, I’d say the localization “punched it up” like with the other characters as well, if that makes sense.

      If you have specific lines you would like to give me from the Eng version to check in Japanese for that post, I’d be happy to use them as a few examples. : )

      • Thank you for taking the time to respond to my comment! I understand a bit now. The same people I have heard the comments from have mentioned something similar to what you said about “punched it up”. I guess it’s easier for us who aren’t Japanese to understand his harsh behavior by making it more obvious. After seeing some videos he does sound polite and nice but I don’t understand what he’s saying so he could be saying something bad lol. About specific lines though I guess all the lines with Fernand in Act 1. Maybe the Deliverance Hideout one? Here’s a few lines.

        Lukas: I, for one, think it’s a fine idea.

        Fernand: You too…?!

        Lukas: Knights don’t have a monopoly on skill, and Alm is as able a fighter as any. Clive has done all he can to hold the Deliverance together thus far, but if our ship is astray, then we must chart a new course. Alm is that course.

        Fernand: I’ll rip that traitorous tongue from your throat!

        Lukas: Then you’ll finally have the truth in your grasp! I lost friends at the Southern Outpost. Veteran men, yet dead all the same. We MUST adapt so we might end this war as quickly as possible.

        Was this part punched up too? Thank you for the help.

        P.S. I remember seeing a Twitter post mentioning that JP Twitter calls Lukas Luka-mama. Do you know anything about that? I guess he is like a mom lol.

  11. What’s up with Python calling people studs all the time? How does he speak in Japanese/what led the translators to make the choices they made?

  12. Hi, I am writing with a question in regards to the Fire Emblem Heroes Developer Interview translation you posted on March 1st. I am grateful for the translation, but the wording of the question in regards to the popularity of Lyn in relation to Lucina in Japan has been a source of controversy among fanbases in my home site. In the question

    >”Q: You all ran a poll titled: “Choose Your Legends” on the main website before the game’s release. How were the results?”,

    Mr. Matsushita responds that
    >”Matsushita: Lyn was the highest ranked female character regardless of country. Lucina however was more popular in Japan…”

    The controversy arises over where this puts Lyn and Lucina’s popularities relative to each other in Japan, especially in regards to the meaning of “more popular” and “regardless of country”.

    One argument posited is that “regardless of country” indicates that Lyn was the highest rankest female character in every country, including Japan, and that the following qualifier only identifies that Lucina is more popular among the Japanese than she is among the Americans with no regards to the relative ranking.

    The counterargument is that “regardless of country” indicates that Lyn was the most popular if you disregard countries altogether, that she is simply the most popular female character globally, and that the “however” qualifier indicates that Lucina was more popular than Lyn in Japan.

    Which one of these interpretations is correct, in your opinion as translator? Is there any chance you have an electronic copy of the original text in Japanese?

    Thank you for your work, and i look forwards to hearing from you.

    • Hello! I’m sorry that the wording caused some confusion.

      They mean that Lucina placed 2nd, and had more votes in Japan relative to other places that voted Lucina (meaning Lyn still placed first everywhere including Japan, and that, overall, while Lucina was in 2nd place overall, she had more votes in Japan than she did overseas). The context of “regardless of country” means Lyn was first everywhere, hence why they were impressed. So now they talk about Lucina in 2nd place overall, but having had more votes to Lucina specifically (but less than Lyn) in Japan than elsewhere.

      Hope that makes sense. That goes along with the first option you listed!

      Better wording may be: “Lyn was the highest ranked female character regardless of country. When it came to Lucina’s votes, more were from Japan. When it came to Ike’s votes, more were from the USA…”

      Basically I think the “however” threw people off. : )

      Here is the original Japanese if you need it:

      前田 リンの人気はすごい、と思いました。海外の方もリンを推してくださっていると聞いていますね。

      松下 女性キャラクター1位のリンは、全世界問わず人気があるんです。2位のルキナは日本のほうが人気があって、男性1位のアイクはアメリカのほうが人気は高くなっています。あとドニがアメリカでやたら人気が高いんですが、その理由はわからないです。

  13. Hey there, great work as always! I have a question, are you interested in translating info of Fire Emblem Warriors? Because there’s much information in Famitsu and I haven’t seen traductions of these magazine scans neither in your site nor the sites dedicated to news of Nintendo o.o

    • Thank you! I’ve been so busy lately I haven’t had time for much of my personal projects (which will change soon enough, I hope…), but am unfortunately not really too interested in that game…

      However, I did see NintendoEverything posted the scans from Famitsu, which usually means they have a translator working on getting the info out there too. It does take awhile, but I imagine it’ll appear over the next few days. : )

    • Some of those are a bit on the lengthier side, but the shorter ones I can probably handle easily for free. : ) I’ll let you know!

  14. Um, I’ve been reading your translations for a long time now and I don’t know if I’m doing this right, but I have something I’m hoping you could please translate. It’s a fire emblem fates comic if your wondering what it is.

  15. Hello there! If you have time and don’t mind, could you please translate pages 14 and 15 of the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book? I’d really like to know what they say!


    Sorry if this is the wrong place to put this! And thank you for taking the time to read this.

    • No you posted fine, don’t worry : ) I did some work on that staff book before so when I get time I’ll happily look at those pages! It may take a few days to get around to it though, if that’s okay!

        • I really appreciate your patience : ) Still have the FE9 book and a few other requests to tackle and all that. A lot of work (done for free!) for sure, but rest assured I will get to it…eventually. xD

          • Hey, I asked YOU for a favor; it would be rude of me to put a time limit on it! Plus, you do so much for everyone by translating all that you do. The very least I can do is show you the proper respect. It’s a load off my mind just knowing that I’ll get to know what it says someday. I can wait as long as it takes. So again: thank you. And thank you for everything else that you do. It means a lot, really.

            • It is really reassuring to see comments as reasonable and kind as yours on the internet. It really makes all this work worth doing, while also painting a more positive impression of people of any fanbase. Your comments have meant as much to me as my work may have meant to you. : ) It is truly a satisfying experience to run into people like you.

              Ah, we could go on replying to each other forever, so I’ll try not to take too much more of your time with these comments, so will contact you again when I complete your request. : )

              • Yeah, I know what you mean. It’s sad how impatient and short tempered some people can be. …Especially here on the Internet.

                Honestly, at this point I don’t even care if you do translate it. This short exchange with you, and definitely your last comment here; have really made me happy. This whole thing has been worth it just to have been able to have this short exchange with you. So, thank you for that. And I’m glad for any positive feelings I could give you.

                And, yes: you’re right. I’ll stop after this to make sure that I don’t take up any more of your time either. You seem really nice though, and I’ve quite enjoyed this; so if you ever want to just chat sometime: I’d be more than happy to!

                Thank you again for taking the time to talk with me, and for the eventual translation of my request. It’s truly been a joy speaking with you.

                • I said I wouldn’t reply, but (xD)

                  Feel free to email me at the address above if you wish to continue to talk FE stuff or about other things and the like : ) I’d be more than happy to reply there when I can if you wish!

    • Another anthology…wow, it’s super popular in the comic verse huh? That’s interesting about the petition, but I am not sure who the petition is to and if they can even read it. xD

      • I know! Its like people must really enjoy playing Fire Emblem Fates? What next an Anime?

        If there another anthology that come out in December or November I will post the link to you.

        • I guess Fates has had the most wide appeal so far… or just the most manga/anime-esque storyline? I guess an anime wouldn’t be too out there huh?

          Sounds good! That would be a big help for future translation possibilities. : )

    • Hmm I would have to buy that and such, which makes it a bit harder to access. I’m not sure how long it is either… if you have any scans I may be willing to take a look though : )

  16. Hi! I’d like to send, to you, a copy of the Marth (from the 25th anniversary book) I colored. I didn’t intend to send it and simply keep it as personal trophy but, I also feel grateful for what you’ve done here in your blog! So if you wouldn’t mind, where can I send it? Of course you may post it if it’s worth being posted. Thanks!

  17. The voice acting group I’m apart of is hoping to dub some of the 4koma Fire Emblem Fates comics. Would you mind if we used your translated strips and reposted them on tumblr? We would, of course, be sure to link back to your full collection on your website in every post. If you say no, we completely understand, and I’m sorry if you already said “no reposting” somewhere and I missed it. Thank you for doing all this in your free time! I enjoyed reading all of the translations.

    • Sure! Please feel free to go ahead and do so : ) So long as you link back/give credit (as you said you would already) I have no problem. Have fun!

      I’m glad you enjoyed it, and am looking forward to seeing them voice acted. : )

    • I have not, I played the game a long time ago and have some vague familiarity with it. I might look into it if it isn’t too big of a project : )

    • I did! I translated a chapter or two there. I’ll have to see as I have a current book I’m translating, but I’ll keep it in mind for sure. Thanks for bringing it up!

  18. Hey there just wanted to say i appreciate this guide A LOT, i recently downloaded it off the japanese eshop and i’m about 22 hours into the hoshido arc. I got by somewhat with previous knowledge of Awakening, but, man oh man has this guide been my savior for stuff like my castle, dragon vein, story details, etc… so i wanted to thank you for your hard work and i hope you keep being awesome 🙂

    • Thank you very much for your kind words. : ) You’re most welcome and I intend to update the guide (even if slowly) and then maybe post it on gameFAQs in ASCII format (notepad) to see if that helps anyone, too!

      I am very glad this guide came in handy for you!

  19. Hi there! This feels really out of place with everyone else posting here, but oh well!
    I’m nominating you for the Liebster Award (check it you here: http://justanotheranimefan.wordpress.com/2014/12/23/double-the-liebster-award-and-see-you-in-2015/ ). There’s no pressure to complete it if you don’t want to, though 🙂

    I’ve nominated you because you’ve got a lot of varied stuff on this blog, I like how you’re practising your Japanese, and your song translations means I get to listen to new songs!

    • Hey, thank you! I wasn’t sure if anyone was really reading the things I post aside from Denny there! I’ll be sure to do this if I get time, though I really lack imagination when it comes to forming questions… we’ll see how it goes.

    • A little hard to read, but here is the gist : )

      2 Dash Falcon Punch
      Unleashes a powerful, large punch, that is incredibly powerful and sends things flying.

      3 Lightning Falcon Kick
      Unleashes a lightning kick on opponents passing by, piercing through them even if it hits them.

    • Left: Character Info, History
      Two pictures = Taunts
      Bottom left = Alternate Outfits

      Top right:
      Moves to Look out for!
      -The side aerial (knee)
      -The down aerial (stomp)

      Special Up:
      Falcon Dive
      Side Special:
      Falcon Knuckle
      Neutral Special:
      Falcon Punch
      Downward Special:
      Falcon Kick

      Final Smash:
      Blue Falcon

      From what I read, all their descriptions/effects are the same as previous games. : )

  20. Hey! Have I got a submission for you.!

    http://imgur.com/a/LHQts

    Could you see if you can do anything with this? If any part of it, I’d want to know what the Captain Falcon page says, but to whole piece if possible would be godsend.

    I’m sure it’ll take you awhile but you’ve been a big help before so I just thought I’d throw this your way.

    • Hello again Aseeph,

      Several people have brought this to my attention, and I had spoken directly to the uploader, actually. : ) I was translating by request, due to what a heavy amount of stuff there is, so I will translate Captain Falcon for you, first. Though all these pages only detail special moves and some background info on the character, if that’s alright. : )

      I may go through the entire thing and write a text transcript, rather than the digital edit at first (just so people can get the information quicker).

      May take awhile though, as I’m just one person, if that’s alright!

            • Here is Captain Falcon’s full details (translated by a contact who was helping me out, their twitter is @HeatPhoenix):

              1, 2, 3 – “His trained body and poise are exactly that of a hero!” is the kind of atmosphere he has.
              4, 6, 8 – His flashy fire effects are still alive and well.
              5 – He can also be this cute when using items
              7 – He’s activating his final smash. He enters his beloved machine, the Blue Falcon, engulfed in flames.

              Gold-silver text:
              This time too the fist clad in flames growls!
              The fascinating supersonic speedster
              Captain Falcon!

              This racer has participated from the first smash bros. on, even in Smash Bros.’s battles he demonstrates his speedster-style. Again he will present us his exciting familiar exciting techniques.
              His Final Smash is the same as last time, the Blue Falcon. He gets on his beloved Blue Falcon and rams into the opponents.
              Compared to the previous Smash, you can see that his holster design and knee design and so forth have been changed.

              The games this character appears in?
              He’s a racer that makes it his goal to earn the first prize of the future race that is faster than sound, F-Zero. His favorite machine is the blue falcon. His has a gun on his waist but… (you know, Japan, he actually uses it in his bounty hunting exploits as seen in the F-Zero SNES manual. Sheesh.)
              There is also a game based on the anime. The Falcon Punch born from Smash Bros. is shown in the last episode of the anime.

              Jumping up, he explodes the enemies he touches. The FALCON DIVE.
              The ultra-strong finishing move. The FALCON PUNCH. He lets out a full body punch together with the flaming bird.

              The FALCON KICK is a rapid hurling kick move. Falcon’s moves are not a means to flight, intense martial arts are his forte.

  21. Hey! Me again. Sorry for the mooching but I was wondering if you could do anything with this. Not sure if it’s clear enough or not since I have no expertise in translating. It’s the Smash 3DS download card in Japan and reveals the back of the box art with it.

    • Hey there!

      No problem, I don’t mind at all. : )

      Thank you for the image, I can indeed read most of the characters on this one! It will be a bit hard to edit over but I can try!

      Is there anything on it you want translated in particular? I imagine most of it is technical lingo, but will take a shot at it anyway. Thanks for bringing it up!

Leave a reply to xkan Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.