Fire Emblem if: Aqua’s Song “If- One’s Thoughts” Translation

032110

UPDATE 2: This is just based on the trailer. The full lyrics have sinced been released, and I translated them in full HERE.

UPDATE: It has been revealed that the name of the singer is Aqua. The official song’s name is “if – hitori omou”, or “One’s thoughts.” The below is still based on the trailer, but when the official song comes out, I’ll update it with the official lyrics.

A user on serenesforest.net kindly pointed out that a Japanese 2ch user uploaded potential lyrics for the song. So I translated them best I could. Please note that the translation is based on their interpretation of what they heard and transcribed, so if any errors arise, that is one possible reason.

I am still working on ironing out the translation. The song in question is during the first half of the trailer below:

The order is Kanji, Romaji, and English.

伝う水筋
その手が開く明日は
光へ手を伸ばす
穢れなき金の剣
まどろみ 想いを断ち切って
伝う静謐
伝承 柔く光散って
闇は去りゆく
暁一人想う

tsutau mizu suji
sono te ga hiraku asu wa
hikari e te o nobasu
kegare naki kin no tsurugi
madoromi omoi o tachigitte
tsutau seihitsu
denshou yawaku hikari chitte
yami wa sariyuku
akatsuki hitori omou

From a vague lineage
Comes a hand that will reach toward a light
Opening a path to tomorrow
The un-corruptable golden sword
Will slash those hopes from their slumber
And lead to prosperity
That soft light will scatter
And chase the darkness away
Like a one man sunrise

There are still some things to work on, as 伝う水筋 can mean “along the river bank” or “from a watery lineage(?)” which itself can be taken to mean from a “vague lineage”, or “unknown linage.” In a way this can fit the theme of the game with Kamui being born in Hoshido and raised in Nohr, and so I went with “vague lineage.” The woman is singing on the edge of water though, so perhaps it is a pun?

“Slashing hopes from their slumber” implies awakening the hopes that were once lost, rather than crushing them as some may interpret it as.

With the new name Aqua, the watery image may work better. Also, “hitori omou” is the very last lyric of the song, so it can mean dawning on one’s thoughts rather than being a substitute for a metaphor.

Advertisement

Lucky Star – “Sailor Suit and Machine Gun” Lyrics Translation

Today’s song is “Sailor Suit and Machine Gun” (セーラー服と機関銃 / Seeraa fuku to Kikanjuu) –a song from the movie of the same name, originally performed by Shiraishi Ryouko and was covered by Katou Emiri (Hiiragi Kagami) in Lucky Star.

The format:
Kanji
Romaji
English

This way, you can read them/know the meaning all together. Color code should help you keep track.

Enjoy!

Continue reading

Valkyria Chronicles - ”One Wish” Lyrics Translation

 

Today’s song is “One Wish”, by Inoue Hikari –used as the second Ending Theme for Valkyria Chronicles (the animation). I used the Video Game OST cover here, however.

The game is one of my favorites, and not very many people have played it. The anime was not as good in my opinion.

The format:
Original Japanese Lyrics 日本語で
Romaji
English

This way, you can read them/know the meaning all together. Color code should help you keep track.

Enjoy!

Continue reading

Angel Beats – “Brave Song” Lyrics Translation

Source: This website.

Source: This website.

A translation of the Ending/Credits song from one of my favorite anime, Angel Beats. I provided romaji this time after the lyrics themselves. The source website above gives great romaji right next to the kanji for even easier singing along.

My translation is more literal than poetic in case it sounds a little awkward! I take a few liberties here and there but try not to change it too much! Enjoy! (Next time, I may put the romaji directly under the kanji and kana for easier reading)

Continue reading

The Melancholy of Haruhi Suzumiya – “Hare Hare Yukai” Lyrics Translation

From the Haruhi Wiki.

It’s on many sites, but here’s a personal (literal) translation of the song Hare Hare Yukai (Bright/Cheerful Happiness), used as the ending song in the anime, Suzumiya Haruhi no Yuutsu (The Melancholy of Haruhi Suzumiya). A well known song in anime circles.

The Japanese is shown first, the translation follows. I wonder if I should provide romaji/all hiragana for others who just want to know how to say the words rather than the translation itself. Let me know.

Continue reading