Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Translations (All)

CURRENT STATUS: COMPLETE Page 16 (2/28)

Download them in bulk here!

Password: kantopia

Please try to link back to this page if you share it! While there is an imgur gallery, it’d be helpful if you linked back to this blog post too in some fashion. : )


<Original Post> Intro / Details:

I finally got a copy of the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Anthology. I didn’t originally intend on translating anything from it, but, I discovered there are actually 16 4koma strips! So I decided I’ll translate those as I couldn’t find anyone else who did. It’s a mini project compared to last time, but I just love translating 4koma. (I would have gotten this book sooner had I known it contained some…)

Like last time with Fire Emblem Awakening: 4Koma KingsFire Emblem Fates 4Koma Kings, and the Fire Emblem Fates: 4Koma & Character Book, I will be scanning, cleaning, translating, and uploading them all myself here. Each page has its own post, but this is the compilation post for all pages in one neat place.

I plan to release at least one page each day. So please check back often. The status bar above will tell you how far along I am.

Please support the original authors by buying a physical copy yourself! It makes for a fine addition to any Fire Emblem or manga collection, and does not cost much either. (International shipping is available).

I will not offer the raw scans on this site, but feel free to ask for them in email if interested!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – “‘Urning’ Gold” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, and a second one about another pun Alm makes elsewhere regarding pirates and fish.

This is the last of the three this reader wanted me to look at for now. So let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – “A veget-YAR-ian!” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, so onto the next one!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – Celica and “Pirate Booty”? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

 

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. They struck me as strange too, so this is the first of the ones I want to cover.

So let’s get to it!

Continue reading

FE Awakening: The Most Unforgettable Birthday Translation [25th Anniversary Comiket Staff Book]

Today’s translation comes from the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book. It was a small book that featured notes and artworks from the game developers. I do not own this book, so all credit for the raw scans goes to an imgur gallery kindly uploaded by kingddd.

I am not translating these in any order, and simply by interest/request. I may get through the whole book eventually, but we will see! I’ve made a few other posts on it already (just search “comiket” in the top right search bar).

Nearly a year ago, a reader left a request to do pages 14 and 15 of the book, which feature a conversation from the Awakening cast (specifically, Severa, Lucina, Nah, and Kjelle). I thought it may be translated already, but upon searching I didn’t come across anyone who did…

It took awhile to translate since it’s essentially a bonus conversation as if it was in the game or the drama CD. I don’t think it’s been translated yet, so here it is. Sorry it took so long!

Continue reading

FE Fates Localization: “I was about to walk my cat” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at how Lukas from Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia is portrayed slightly differently in English

Today, I return to Fire Emblem Fates thanks to a reader on twitter:

“I was going through my Miiverse when I saw this and I was wondering if the cat was in the Japanese original or simply the localizers having fun. It’s from Revelation chapter 14.”

They provided a screen shot with it (seen above). It’s a brief side conversation with a villager upon visiting a home on the map.

Let’s take a look!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: Is Lukas different in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

So here’s a question from a reader:

“Now, I’m curious about Lukas in Shadow of Valentia. I’ve been hearing from people who witnessed his Japanese dialogues and have mentioned that Lukas is more polite and less sarcastic? I’ve been told he’s nicer and more emotional. Is this true?”

Today’s post I compare one scene in particular (requested by the above reader), but there are likely other good candidates to show the differences.

So let’s get to it!

Continue reading

FE Radiant Dawn: Mia x Rhys Comic Translation (1) (by sa_ayahara)

Today I translated a very brief (3 page) fan comic featuring Mia and Rhys from Fire Emblem: Radiant Dawn

This comic was originally drawn by artist @sa_ayahara who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them. I asked for her direct permission to translate them, and she granted (and in fact encouraged) me to do so. She asks that her works not be reproduced elsewhere without her permission.

See her wonderful pixiv profile here. She does a lot of Tellius (FE9/10) art beyond just Mia and Rhys, too!

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

The original comic in its original language can be found on this tweet of her’s.

Below is my translated version. Please do not reproduce it elsewhere.

FE Fates Localization: Soleil & Cows [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at Garcia and Dozla’s support conversation in Fire Emblem: Sacred Stones FE8.

Today, I return to Fire Emblem Fates thanks to a reader request who emailed me:

“So Soleil has this line about how milking cows is ‘good practice.’ Dare I ask what it was in Japanese?”

Ah Soleil, you really hold a special place in my heart. I remember this line in English (and Japanese) as well, so let’s take a look at it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: “Ginger Studs,” “Sacks of Guts,” & “Tail Feathers” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time I covered the “Shut up, Tobin” scene between Gray and Tobin in Shadows of Valentia.

Today’s post has minor spoilers from part one of the game.

This post revolves around the first encounter with the character Python in Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia. A reader contacted me on this blog and requested for me to check a line from this scene.

What’s up with Python calling people studs all the time? How does he speak in Japanese/what led the translators to make the choices they made?

While the reader requested to look into the “studs” specifically, I also look at some other dialogue in the same scene to give a better sense of perhaps what the localization was going for, so it may be a bit broader than this question specifically.

Please remember this is not a nonconstructive criticism of the localization, nor do I aim to purport which is necessarily better or that you should/must like better. Any comments I make along those lines are simply my personal opinion that you can feel free to disagree with as need be. : ) These are fun observations.

Now let’s get to it!

Continue reading