These come from a strategy guide written by Enix (the same that would become Square Enix). They wrote guides for all three GBA FE games. They are guides written in a fun fashion that certainly keep the reader entertained throughout while also being informative. They have amusing little drawings at the start of each section which is what CyanYoh posted in their thread.
Fans on the thread wished to see the artworks from the Binding Blade and Sacred Stones as well. So I decided to scan those ones as I happened to own the books and make a full compilation post for the fandom’s reference.
These are all also in an imgur gallery for your convenience as WordPress isn’t the most intuitive place to read these. Please enjoy whichever is easier for you to read!
Please note that all scans of the FE7 book are from CyanYoh and have been uploaded with their permission! (Which saves me a ton of trouble of scanning those images myself, so thank you!)
Lastly, I provided translations as captions below the picture where they are needed. I did not typeset as I usually do due to time constraints. Likewise, I did not translate the chapter names. The picture often has to do with the chapter itself, so there may be some lost context. I hope I can revisit and translate all titles for you all too in the future… but hope you all can enjoy the silliness without the context for now, regardless.
(Scans are courtesy of CyanYoh)
You can tell I took some liberties with some of the SFX in places, but the original JP remains in tact for readers to enjoy hopefully without cringing.
I may take a look at some of the other silliness the books have to offer, but for now, that’s all from me!
Happy new year to all! Really sorry about the lack of posts lately… life has just been so busy.
A short and very trivial post today, mostly for posterity! A thread on reddit regarding gender pronouns got me curious to check a line in Ch 26 of FE7, where Ursula refers to Limstella as “my lady Limstella.”
Fans of FE7 are aware that Limstella isn’t really clearly referred to as male or female throughout the game, so this line sticks out a bit with that in mind.
The question that arises is: does the JP script also clearly define Limstella in this line to point at any intended gender?
Short answer: No, the JP uses a gender neutral title (“-sama” 様), so the gender-specific title is unique to the ENG/Localization.
You can see more details below. (Please be wary of spoilers for FE7).
Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.
There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.
Please be wary of spoilers as we go through many character endings.
@maikantopia Guy gets a rough ending in the US version so I did a JPN run. In one of the wikis it says the Japanese version has him getting eloped with Priscilla is that true? Id like to think he gets a happier ending in some version. pic.twitter.com/tnARgkq3w2
Short answer: Yes, it appears Guy did indeed elope with Priscilla in Japanese!
I had been unaware of this, but it was mentioned on Priscilla’s Fire Emblem wiki page under trivia, though with no source. So while this information may already be known to some, I write this mostly for posterity for those interested in taking a deeper look or wondering about its validity and wanting the original Japanese.
A reader brought this nifty easter egg that reddit user PeppersJacks noticed in English to my attention. It involved items you trade while getting the Two-Toned Whetstone to either Shamir or Catherine, and whether the item names are actually references to previous games in the series.
The main items people point to are the Whetstone referring to Fates, the eyedrops referencing Awakening, and the book Path of Dawn being the Tellius games. Is this also the case in Japanese? Are there references that weren’t fully translated, or is this just a little nod by the localization team, or is it all a coincidence?
I took a look in Japanese as requested, and it turns out they most likely are intentional references when looking at the Japanese! But whether the localization opted to convey these (or realized the references) is up to interpretation. They do not seem to reference individual titles per se, but rather the sagas seen over the series …with one exception.
PeppersJacks got most of it, though the Tome of Comely Saints left them a little unsure. However it and the others are made more obvious in Japanese.
Today’s post comes from a thread on reddit which concerns Hector and Eliwood’s A support conversation. u/Dragoryu3000 posed a question:
Hold up, is Eliwood and Hector’s A-Support majorly mistranslated?
They pinged me in a thread and I looked into it. The issue revolves primarily around Erik Laus and vague wording in the translation being potentially misleading as to what occurred. You can read their thoughts and the rest of the thread in-depth on the thread before reading this post if you want to get a better idea of the issue, but I’ll try my best to explain it as we go along, too.
As part of a request from a friend on twitter, I decided to look into the original Blazing Blade commercial. I translate what’s going on, an excerpt from an interview regarding the commercial, a design document, what song is playing, and some other fun tidbits.
So let’s take a look!
First, here is the commercial itself, starring former actress Maki Horikita.
And below is the translation. I try to go in order and specify what is said by the voice, and what is just text. The song is afterward. Please note the translation is also to express intent, and thus, is not completely literal.
出会い Encounters…. 仲間 Friends… 戦い Battles…
(Voice) 仲間と一緒にどう戦うか・・・ How will you fight alongside your friends…?
Narihiro: Yes. That was one of many ways we sought to widen the gates [to make the game have more widespread appeal].
It was presented with this design document:
The above document has the same flow as the final product. The minor differences are the lack of “goodbye,” as well as a slightly different word used for “parting” (they wrote “separation” instead). Another subtle difference is that it seems Kent is the character dying instead of Heath in the commercial, a tidbit I point out just a silly point later. Also, the title seems to be “A girl’s murmurs.” The music is simply “Ken Hirai~” but not what song of his, either.
This article is mostly straightforward and a reference point, so I’ll summarize any thoughts/analysis/silly trivia in bullet point format this time around:
From the commercial, interview, and documents, one can see that the intention was to broaden the appeal of the game by using a known actress, popular song from 2003, and a change of style in presentation among other things.
Most notable is how the commercial is more emotional and focuses on meeting allies, growing with them, and eventual partings via mechanics like perma death. Compare this with previous commercials that are more opera-like with an operatic flare (links provided in the interview segment above).
“LIFE is…~another story~” is a romantic song (as the excerpt may have implied already) by the famed Ken Hirai, so was likely used for its popular appeal rather than its literal meaning. However, the themes of friendship and bonding share similar themes to love and longing, so it helped set the intended mood beyond it simply being a popular song in 2003. The song was not written for the game, but was actually the theme for a TV drama known as Black Jack Ni Yoroshiku.
Speaking of the US commercial (linked above), you can see the difference in intended marketing between the two versions. The US commercial goes with “build an army, trust nobody” as its central theme, rather than the themes of “meetings, growing, bonding, partings” that the Japanese commercial aimed for. Considering it was the debut game for the US (and west) too, it’s an interesting approach!
I believe that’s all that really needs to be said for this commercial! I hope to cover the Japanese commercial for Sacred Stones down the line.