Pokémon X/Y/OR/AS: That one Nurse in the Battle Maison [JPN vs ENG]

Not my screenshot. OR/AS version. Source.

Today’s post is part of a long line of comparison posts. Today’s comes as a personal curiosity, but also enabled thanks to a reader question:

“In Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire, there is a certain Pokémon Center Nurse in the Battle Maison. She speaks totally differently in a funny way. Is she the same in Japanese?”

I remember this Nurse very well! I’ve been curious about it myself. There is a similar Nurse also in the Battle Maison in Pokémon X/Y, though she speaks in a different way. So I decided to take a look at them both for today’s post!

Let’s take a look.

Continue reading

Advertisements

Fire Emblem Fates: Marth amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

marthamiiboeve

Back in August I translated Marth’s amiibo event in full. A few days ago, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! Then I looked at Robin’s, not as many differences, but a few. Yesterday, I looked at Ike, who only had a few small changes (and an error).

So! Today is the last of the four, being Marth. He changed quite a bit, from informal to formal among other things!

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

Fire Emblem Fates: Ike amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

thethemercenaries

Back in August I translated Ike’s amiibo event in full. A few days ago, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! Then I looked at Robin’s, not as many differences, but a few.

So I decided to look into Ike today (and hopefully Marth tomorrow)to see if things changed in those.

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

Fire Emblem Fates: Robin amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

robinamiibo

Back in August I translated Robin’s amiibo event in full. A few days ago, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! So I decided to look into the others (Marth, Ike, and Robin) as well to see if things changed in those.

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

Fire Emblem Fates: Lucina amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

lucinamiibo

Back in August I translated Lucina’s amiibo event in full. Yesterday, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! I am sure there are reasons for it, but the changes do go a long way of changing the subtle meanings of this brief dialogue.

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

Legend of Zelda: Tri-Force Heroes NoA VS NoE Localization (1)

There has been a lot of buzz about Tri-Force Hereos’ localization in North America versus that in Europe. A notable example was a meme included in the NoA version that was non existent in the Japanese and NoE versions. This split people down whether it is wise to include a meme into a game and risk losing the “timeless” factor. You can read a great article on Legends of Localization about that.

For me, I’m just looking at other smaller things that still stand out in odd ways. One of my friends is playing through the NoE localized version, and did me a favor and found the same part of the game in NoA. Look at the differences:

TFHComparison1

“Isn’t it adorbs?” Yikes. I never knew Link talked like that. Imagine it with voice acting! But besides that, look at the length of dialogue there versus the other. NoE has shown to be more accurate to the Japanese, while NoA seems to be taking a more liberal approach. This is not always a problem, of course, as sometimes localization can add a charm that the original text may not really convey, but it can be a double edged sword.

However, I see people that are okay with the localization of NoA, and some even enjoy it more so. in fact, some go as far as saying a literal translation is never what localization is supposed to be –which I agree with, except that is not a literal translation NoE does (yet people are claiming it does and is so “boring” as a result). The point is a literal translation would, literally, be a mess. However, what NoE does is convey the original idea in a way that sounds like proper English to the player. A literal translation would be, “Is it not great?” for instance (I would have to see the original to give a more accurate instance), to which they corrected appropriately (it’s great, isn’t it?), where as NoA takes a step farther, going “Isn’t it adorbs?” Which, while a similar meaning, starts to deviate in word usage (adorbs vs great is a pretty different idea).

Localization is to bring the idea more than the literal meaning over, yes, but “adorbs” to what else could have been used is a little iffy when thinking of the image one is trying to convey to their audience, you know? It is like how Lucina’s victory lines in Super Smash Bros. 4  have a similar meaning to the Japanese, but the nuances in the way she says them and the exact word choice changes her personality/image to the audience completely.

This post is not an attack on either team, really. But it is a post that displays some differences and the resulting nuances that can change impressions between the two localizations. I doubt many even read this deeply into it (nor should they) and should just enjoy the games for what they are. But for those curious about this sort of thing (or those planning a career in such things as translation and localization), it may be something to take into consideration when translating your own material. Take a more liberal or literal approach? Just remember: literal does not mean conveying the same idea in proper English. Literal would be, well, literally writing what it means.

Lastly, on a more minor note, it seems NoA’s dialogue went for a more wordy approach compared to NoE’s more concise approach. Which do you prefer?

Anyway, just a small post on it. There may be more in the future if my friend runs into anymore as she plays!

Fire Emblem Fates: All four amiibo event dialogue translations -First Encounters-

These are all the first encounter conversations. On my previous posts for amiibo dialogue translations (now updated), I was missing these. Youtuber Linkmastr was kind enough to upload them specifically for me, so here they are with the full dialogue!

You can read the events on their individual pages (with videos), or just see them all on this page. Marth’s here, Robin’s here, Lucina’s here, and Ike’s here.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading