FE7 Blazing Blade Localization: Did Bartre say a line meant for Karla? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today’s post comes from a reader on reddit and concerns a single line of dialogue between the characters Farina and Karla in Blazing Blade (FE7). These two are only on Hector’s path. From a reader:

While on the topic of Bartre here, will you cover the mishap that happens when he forgot to bring his weapon in Battle Preparations?

They shared a video with it that displays the mishap (shown below). It’s pretty amusing.

Let’s take a look!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Barte and Karla’s Ending [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today’s post concerns a reader request and personal curiosity regarding Barte and Karla’s A support ending in Blazing Blade (seen above). Thanks to some vague wording, it caused a bit of confusion as to the character Bartre’s fate.

So let’s take a look!

Continue reading

FE10: Radiant Dawn Localization: “Ike… father of Sothe’s children” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts.

Today’s post is personal curiosity, and concerns an exchange from Chapter 1-4 (“A Distant Voice”) in Fire Emblem: Radiant Dawn. (Seen above).

Let’s take a look!

Continue reading

FE10: Radiant Dawn Localization: Talrega’s Fate in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts.

I received this question:

When it is mentioned in the epilogue that Micaiah ceded Talrega to Jill, does it mean full independence or autonomy? As far as I know, to cede means complete independence but maybe the Japanese script is more clear.

Sounds fun to look into! So let’s take a look:

Continue reading

Super Mario Odyssey: “Are they [Goombas] mushrooms, or what?” [JPN vs ENG]

Today’s post is another smaller one and looks into a bit of dialogue regarding what Goomba are from Super Mario Odyssey. I was asked how the exchange goes in Japanese, so let’s take a look!

Please be wary of general stage spoilers that may be discussed!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – “‘Urning’ Gold” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, and a second one about another pun Alm makes elsewhere regarding pirates and fish.

This is the last of the three this reader wanted me to look at for now. So let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – “A veget-YAR-ian!” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, so onto the next one!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – Celica and “Pirate Booty”? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

 

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. They struck me as strange too, so this is the first of the ones I want to cover.

So let’s get to it!

Continue reading

Super Mario Odyssey: Bridal Outfit Description [JPN vs ENG]

Today’s post is another smaller one and looks into the Bridal Outfit in Super Mario Odyssey. It’s part of an ongoing series of comparison from the game both by request and personal curiosity.

This is actually the last of my personal curiosity ones. If there are any suits I didn’t cover that you want looked into, however, please let me know and I’ll do so!

Continue reading

Super Mario Odyssey: Mario’s Tuxedo Description [JPN vs ENG]

Today’s post is another smaller one and looks into Mario’s Tuexedo in Super Mario Odyssey. It’s part of an ongoing series of comparison from the game both by request and personal curiosity.

It was the “WARNING” line that got me curious if the Japanese had a similar line here, so I took a look:

Continue reading