Fire Emblem Blazing Blade (FE7): A look at the Japanese commercial

As part of a request from a friend on twitter, I decided to look into the original Blazing Blade commercial. I translate what’s going on, an excerpt from an interview regarding the commercial, a design document, what song is playing, and some other fun tidbits.

So let’s take a look!


First, here is the commercial itself, starring former actress Maki Horikita.

And below is the translation. I try to go in order and specify what is said by the voice, and what is just text. The song is afterward. Please note the translation is also to express intent, and thus, is not completely literal.

出会い
Encounters….
仲間
Friends…
戦い
Battles…

(Voice) 仲間と一緒にどう戦うか・・・
How will you fight alongside your friends…?

成長
Growing Together…

喜び
Happy Moments…

強くなる
Becoming Stronger

(Voice) みんな、どんどん強くなる・・・
Everyone grows stronger and stronger…

別離
Partings

会えない
For the last time

(Voice) 失った仲間には、もう・・・会えない・・・
The friends who fall…we shall never see again…

(Girl): さようなら
Goodbye…

(Voice): ファイアーエムブレム烈火の剣
Fire Emblem. The Blazing Blade.

Next, the song lyrics. Title: “LIFE IS…~another story~” by Ken Hirai. Specifically, the chorus:

答えなど何処にもない
誰も教えてくれない
でも君を想うとこの胸は
何かを叫んでるそれだけは真実

There’s no answer anywhere
Nor will anyone tell me
But my heart shouts at the mere thought of you
That much is the truth I do know

Note the song cuts off before the final two characters 真実 (truth). This is the third paragraph of the song. The rest of the Japanese lyrics for the song can be found here.

The song in full (or a cover of it, anyway) can be seen below. The original you will probably have to purchase:

Next is a brief excerpt from a larger interview with Tohru Narihiro from the Making of Fire Emblem 25th Anniversary book (specifically page 277).

[On expanding appeal with FE7…]

The TV commercial for Binding Blade featured a song that was reminiscent of the Shadow Dragon commercial. However, the Blazing Blade commercial had a different kind of appeal with casting Horikita Maki along with Ken Hirai’s song playing.

Narihiro: Yes. That was one of many ways we sought to widen the gates [to make the game have more widespread appeal].

It was presented with this design document:

The above document has the same flow as the final product. The minor differences are the lack of “goodbye,” as well as a slightly different word used for “parting” (they wrote “separation” instead). Another subtle difference is that it seems Kent is the character dying instead of Heath in the commercial, a tidbit I point out just a silly point later. Also, the title seems to be “A girl’s murmurs.” The music is simply “Ken Hirai~” but not what song of his, either.

This article is mostly straightforward and a reference point, so I’ll summarize any thoughts/analysis/silly trivia in bullet point format this time around:

  • From the commercial, interview, and documents, one can see that the intention was to broaden the appeal of the game by using a known actress, popular song from 2003, and a change of style in presentation among other things.
  • Most notable is how the commercial is more emotional and focuses on meeting allies, growing with them, and eventual partings via mechanics like perma death. Compare this with previous commercials that are more opera-like with an operatic flare (links provided in the interview segment above).
  • “LIFE is…~another story~” is a romantic song (as the excerpt may have implied already) by the famed Ken Hirai, so was likely used for its popular appeal rather than its literal meaning. However, the themes of friendship and bonding share similar themes to love and longing, so it helped set the intended mood beyond it simply being a popular song in 2003. The song was not written for the game, but was actually the theme for a TV drama known as Black Jack Ni Yoroshiku.
  • The final commercial featured Heath as the ally that has fallen and is being “parted with,” rather than someone so looks more like Kent in the original document. The emotional music paired with her waving him off with a “goodbye” became a bit of a joke among the fanbase, with multiple fans citing this commercial as the reason why they voted for hm on an FE7 popularity poll. They felt that bad! It’s much like how Dorcas came to fame thanks to the US commercial making him a bit of a joke.
  • Speaking of the US commercial (linked above), you can see the difference in intended marketing between the two versions. The US commercial goes with “build an army, trust nobody” as its central theme, rather than the themes of “meetings, growing, bonding, partings” that the Japanese commercial aimed for. Considering it was the debut game for the US (and west) too, it’s an interesting approach!

I believe that’s all that really needs to be said for this commercial! I hope to cover the Japanese commercial for Sacred Stones down the line.

FE Heroes: Does Dorcas acknowledge the mutton meme in Japanese? [JPN vs ENG]

Fire Emblem Heroes featured an update that includes new characters such as Dorcas, Lute, and Mia. You may recall Dorcas being the most surprising of these three to place high on the Fire Emblem Heroes popularity poll (Choose Your Legends) that took place some months ago.

It had been attributed to a particular meme involving a US commercial for the game he appears in, Fire Emblem: Blazing Blade on Game Boy Advance (and seventh installment in the series, first to come to the US).

Fans noticed very quickly that he in fact references this commercial directly (twice!) in his English dialogue in Fire Emblem Heroes, and I received multiple requests to look into what he says in Japanese instead.

So let’s take a look!

Continue reading

FE Heroes: “Farfetched Heroes” [JPN vs ENG]

Today is a quick post about the new (as of this writing, Nov 15th) hero banner in Fire Emblem Heroes.

When I saw the title and characters involved, I wondered why the translators may have chosen “Farfetched” as their word of choice for the title. I’ve always liked the English word farfetched (thanks to a particular Pokemon), so it made me wonder what the Japanese was.

So I took a quick look:

Farfetched Heroes
大いなる英雄再び
Great Heroes Once More

Well, from the above you can see the Japanese seems to be stating the banner for what it is, and the translation seemingly went for a more colorful approach.

So what could be going on here? Let’s speculate.

Continue reading

Fire Emblem 6/7: Artbook Translations (All)

UPDATE: Now you can download them all as one RAR file here.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of free time, and I currently lack a source of income, so…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button


UPDATE:

Please note, as one of my older translations, this book is very literally translated. Someday I hope to give it a more professional run through.

I am considering acquiring another copy of this book to unbind and scan in high quality as well as iron out the translations. If interested in funding this project, please donate above and add a note!

Original Post:

This is every single profile from Fire Emblem 6 (Sword of Seals) and Fire Emblem 7 (Blazing Sword) translated on this website and put in one place!

I used the names that were on the pages, even if they had official localized names in FE7 for FE6, with a few exceptions. However, from FE7 onward I used the officially localized names.

56 K Warning for a lot of images ahead! All of the scans for FE6 are from serenesforest.net. Some of the FE7 ones are too, but I scanned the ones they were missing. All were edited/translated by me. Their original Japanese transcripts are found on their original pages.

These are in order. Enjoy this milestone!

Continue reading

Fire Emblem 7: Artbook Translations (All)

fire_emblem_gba_box_art

Yet another milestone! This is every single profile from Fire Emblem 7 (Blazing Sword) translated on this website. I did some out of order before, so their format is slightly different. But this is every single character in the FE7 Character Book. It is only actually the second half of book, the previous half was done on this site earlier.

I used the localized names best I could.

56 K Warning for a lot of images ahead! Some of these scans were provided by serenesforest.net, but I scanned most of them myself.  Their original transcripts are found on their original pages.

These are in order. Enjoy this milestone!

Continue reading

Fire Emblem 7: Dorcas Artbook Translation

Today I translated and edited Dorcas (Fire Emblem: Blazing Sword)’s art book page (087). Japanese and English transcripts can be found below the picture! As well as the original image.

070DorcasTranslateKeep reading for the transcripts!

Continue reading