FE 25th Anniversary Comiket Staff Book – Page 27 Translation

ComietB01-02

Today’s translation comes from the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book. It was a small book that featured notes and artworks from the game developers. I do not own this book, so all credit for scanning goes to an imgur gallery kindly uploaded by kingddd.

I am not translating these in any order, and simply by interest/request. I may get through the whole book eventually, but we will see!

Feel free to donate if you are feeling kind. Any amount, no matter how small, really helps me out : ) (The donate button/link can be found in the top right corner of the page!)

I took a look at Page 27!

ComiketB27Translate

FE 25th Anniversary Comiket Staff Book – Page 25 Translation

ComietB01-02

Today’s translation comes from the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book. It was a small book that featured notes and artworks from the game developers. I do not own this book, so all credit for scanning goes to an imgur gallery kindly uploaded by kingddd.

I am not translating these in any order, and simply by interest/request. I may get through the whole book eventually, but we will see!

Feel free to donate if you are feeling kind. Any amount, no matter how small, really helps me out : ) (The donate button/link can be found in the top right corner of the page!)

I took a look at Page 25!

ComiketB25Translate

FE 25th Anniversary Comiket Staff Book – Page 37 Translation

ComietB01-02

Today’s translation comes from the Fire Emblem 25th Anniversary Comiket Staff Book. It was a small book that featured notes and artworks from the game developers. I do not own this book, so all credit for scanning goes to an imgur gallery kindly uploaded by kingddd.

I am not translating these in any order, and simply by interest/request. I may get through the whole book eventually, but we will see!

Feel free to donate if you are feeling kind. Any amount, no matter how small, really helps me out : ) (The donate button/link can be found in the top right corner of the page!)

I took a look at Page 37, featuring artwork of Lyn from Fire Emblem (Blazing Sword).

ComiketB37Translate

Pokémon: #151 Mew ミュウ (Myuu) Name Trivia

A brief post on Pokémon #151, Mew! A reader emailed me asking a simple request to see what I thought about the English and Japanese names, as well as the theories (as listed on Bulbapedia) as to where the name comes from.

In Japanese, the Pokémon is named ミュウ (Myuu, or…Mew). In English, it is the same (Mew). So that gets that out of the way!

The question is why did the Japanese name it Mew? Any reason simply beyond the sound a cat makes?

Continue reading

Pokémon Move: “Splash” VS “Haneru”

Time for some more Pokémon move trivia. Today’s post is a brief comparison of the Pokémon move name: “splash.” Many have written on the subject already, I’m sure, but I thought to add my own post about it.

This Normal-type move has caused a little bit of confusion and is an example of where better word choice could have been used in the translation. However, to be fair, there are reasons it was chosen to become “splash” which made more sense at the time.

In Japanese, the move is called はねる (haneru). It is a verb that can be used to mean “to splash,” but is more often than not used for “to jump” or “to hop.” That covers a much broader range in terms of actions in English, as many things can hop, but splash implies it has to do with water somewhere along the way. Note that the move itself is a Normal-type move too, and not of the Water-type.

Now it makes more sense why Pokémon like, say, Hoppip (Grass/Flying) can use “splash.” (Hoppip’s Japanese name is Hanekko too, with it being a likely pun that includes “haneru” for “hop” above). That makes it more interesting how it was translated as Hop here for the name, but not for the move.

So then, where did that all go wrong? I would not blame the translators, because one must simply look at Generation I to understand why.

In Generation I, the only Pokémon that could learn “splash” was Magikarp, a Water-Pokémon. It was its signature move, even. As a translator wanting to convey a meaning, they could have used hop, but when faced with a fish doing a hopping motion, they likely opted for “splash” because that would make sense for a fish to do, right? It seemed the better word choice in English. Without any context or future sight, this made perfect sense to do at the time.

Then as the next Generation came around, suddenly more than Water Pokémon were “splashing” rather than hopping. I guess it was left for the sake of consistency. It probably didn’t help that future animations showed the little blue pixels flying to the side. Is that water, or is that sweat?

Regardless, it made both words work for their respective languages. It just causes a bit of wonder in English, but nothing seriously wrong with it.

I hope this explains why non Water-types or those with any affiliation with water can use this move for those who were unaware. : )

————————————

Interested in more Pokemon move trivia? Give me a move to look into and I’ll make a post on it!

Pokémon: “Night Slash” VS “Tsujigiri”

Today’s post is a brief comparison of the Pokémon move name: “Night Slash.” Many have written on the subject already, I’m sure, but I thought to add my own post about it.

This Dark-type move has a rather mundane meaning in English on the surface, but it has quite the dark cultural origins in Japanese. In Japanese, the move is “tsujigiri.” (つじぎり)

Tsujigiri was a practice (and became a way to refer to the practitioners, too) in feudal Japan where samurai would wait by the roadside for unsuspecting individuals to pass by, and ambush them with the intent to kill in order to test out their new swords. It was a way to test how well their new swords could cut.

The rather barbaric practice came about during the chaotic sengoku jidai (warring states period, from 1467-1600) which was when Japan was in a state of anarchy. In 1603, shortly after the unification of Japan and beginning of the tokugawa period, tsujigiri was outlawed and became punishable by death.

Back to Pokémon, with the above in mind, no wonder it’s a dark move! A move with the connotations of lying in wait to ambush, cut, and kill a person simply to test out a new weapon is pretty “evil.” In Japanese, the “dark” type is referred to as the aku (悪 “evil”) type too, and so it makes sense.

In English, the move became “Night Slash.” That has the connotations of attacking and slashing someone in the dark, but the reasoning behind it is left more open-ended (slashing for fun? Out of revenge? etc). The specific act of doing it for a rather trivial matter (i.e. testing out a new sword) is lost in translation.

One can see how “night slash” comes from “tsujigiri” though. Waiting in ambush is likely done in the dark, and a slash is the end result, regardless of whether the opponent dies or not. I see that fans translate tsujigiri to “Crossroad Killing,” which is about the closest anyone can get to describing it in a word or two, but it still loses out on the connotation of just how evil it really is.

In conclusion, when one knows the origins of tsujigiri (and hence night slash), then one can appreciate it for how dark the move really is in both languages. However, for the average player who will not really bother to dig deeper than what is presented, the true meaning will only be presented to the Japanese players aware of the context, and not have as much of am impact aside from sounding “cool” in English.

I wonder what other Pokémon moves to look into that may also have a deeper meaning lost in translation… of course, the localization I think still did a good job considering what they had to work with!

Toru Narihiro – Interview on Fire Emblem for Wii Translation – FE 25th Anniversary

raredevshot

The Making of Fire Emblem: 25 Years of Development History contains some fun trivia regarding the series. You can find all the information I translated thus far in one place here.

This post is about the never-released Fire Emblem Wii.  This is part of a lengthy interview with series veteran Toru Narihiro where he talks about the period of trial and error between Radiant Dawn and Shadow Dragon. I have been working on translating the greater interview, so this is just an excerpt from it regarding this specific section.

You can see details on the design documents regarding the game that never released here.

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem 25th Anniversary Book Scan/Translation Compilation Post

Fire-Emblem-25th-AnniversaryThis post is a compilation of all my Making of Fire Emblem: 25 Years of Development Secrets related posts in one neat place. Each section you see below has an individual post, too, but this is to make your life easier.

It will be updated every time some new scan or information of interest comes to light!

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem 25th Anniversary Book on sale today!

FE25thCover

Fire Emblem’s 25th Anniversary book went on sale today in Japan. I bought it with money I  received from donations (thanks to all who donated!) and it should arrive on December 1st or 2nd. You can buy the book yourself here. Amazon Japan offers relatively cheap international shipping, so check if it can be delivered to you if interested!

I hope to translate any parts I find interesting from the book itself. If you have requests I may take those up too!

Please feel free to donate for that coming project! It will really help me out!

For those who want to know what the amazon description says, see below where I provide the same translation I made on an older post on the matter.

UPDATE: More reviews are in, some not as positive as others, so I gave a few more to give a spectrum of opinions. Please remember these are just reviews to give you an idea of what it’s like. I may provide my own review later.

5/5 (4 of 24 found helpful)

“A Must-Have for Series’ Fans:

Full of design documents and interviews, the largest amount that have been published to date. The large amount of information on the production cycle and inside story behind the games makes this an essential part of any fan’s collection.”

2/5 (of which 5 of 5 found helpful):

“A book for those who like Awakening and Fates, but not so much for the full 25 years”

Summary: “The book seems to focus on the two more recent installments over the rest of the series, so was a bit of a let down”

3/5 (of which 15 of 18 found helpful):

“A little disappointed”

Summary: A worthwhile read, but one may be let down by what the cover advertises versus what they actually get. Some good things are interviews with the development staff (such as the director), and other interesting tidbits such as info on map design and music composition.

However, 70-80% is Awakening and Fates information, leaving long-time series’ fans a little iffy. Also it lacks in illustrations, and the unused assets mostly pertain to Awakening and Fates as expected.

Would have preferred to see more of the other series’ works and information regarding them.”

Continue reading

Fire Emblem 25th Anniversary Book on sale Nov. 28th. Info from amazon.jp translated!

Fire Emblem is getting a 25th Annivesary book which will go on sale on November 28th this year. I plan to import it on money I have received from donations (thanks to all who donated!) and hopefully translate any fun things that may come in there. The book itself can be pre-ordered here. Amazon Japan offers relatively cheap international shipping, so check if it can be delivered to you if interested!

Please feel free to donate for that coming project! It will really help me out!

For now, however, I translated Amazon.co.jp’s description on it, which can be seen in both text and image below!

The Making of Fire Emblem – 25th Anniversary Development Secrets, Awakening and Fates – Special Book

Release: November 28, 2015
Price: 3,888 Yen (~32 USD) [Import may add 10 USD on average]

Contents:

-Filled with developers discussing the path the series has taken and its evolution
-Approx. 300,000 characters of interviews
-100+ never before seen development materials from the beginning
-The ultimate book for understanding Awakening, Fates [if], and 25 years of series history

Summary:

Since the 1990 release of Dark Dragon and the Sword of Light, this year marks the monumental 25th anniversary of the Simulation RPG Fire Emblem.

This book mainly comprises of developer commentary from Nintendo and Intelligent Systems regarding development of the games, but has development documents and retrospectives on Awakening, Fates [if], and 25 years of Fire Emblem history as well in commemoration.

FireEmblem25thAnnivesaryBook