Today’s post is a small one from a reader request:
I was on Bulbapedia, and the Hoenn Route 113 page said this:
“In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”
Is that true? If so, was that a mistake on their part?
This was pretty interesting to hear, and would be an oddly specific quirk for a one-time trainer to have, so I took a quick look.
Short answer: This is false. Camper Lawrence does not switch pronouns. In fact, he only uses one masculine pronoun after the battle.
Let’s take a deeper look!
The game released in Europe today, so in celebration, here is a brief translational tidbit related to Pokemon!
You get a nice little message from the creators of Pokemon if you bring in a Pokemon all the way from Ruby/Sapphire/Emerald to Omega Ruby / Alpha Sapphire.
Here is the certificate in Japanese, courtesy of nintendoeverything.com
I decided to just translate it to what I assume will be the generic message:
____ との途切れることのない 友情と固く 結ばれた絆を称 ここに 証明します
“Player Mr/Ms ____[Trainer Name]
Here is a certificate in commemoration of your unending love and unbreakable bond with _____[Pokemon].
-Game Freak Staff””