FE Heroes: “Do my best!” [JPN vs ENG]

She’s been saying this since FE7, actually!

Today’s post is a quick look at a line that has become a bit of a meme for the FEH community (especially on Nino from FE7/Blazing Blade).

Beyond Nino, many other characters say it. It’s actually based on an extremely common Japanese word, and this post is just to show you all the little variations in Japanese that all became (mostly) “do my best” in English.

So let’s take a fun look at this.

Continue reading

FE Fates Localization: Charlotte and the “Three-Choice Question” [JPN vs ENG]

Earlier I made a post about Bridal Tharja in Fire Emblem Heroes and the “three choice question.” This article is related, so please read the other if you haven’t.

This post just takes a quick look at another instance of the “three choice question” that occurs in Fire Emblem Fates and what the localization did with it.

Let’s take a quick look!

Continue reading

FE Heroes: Bridal Tharja’s innuendo with the “Three-Choice Question” [JPN vs ENG]

My fellow Fire Emblem translator and colleague Rey (known as @shadwofchaos725) made an interesting observation on a quote said by Bridal Tharja upon summoning in Fire Emblem Heroes.

Namely, the quote had changed between languages likely due to its innuendo. Let’s take a quick look!

Continue reading

FE Heroes: Sakura’s Kitty Paddle? [JPN vs ENG]

Today is a quick post from a reader question regarding Sakura’s “Kitty Paddle” and what it is in Japanese.

So I took a  look:

Kitty Paddle
猫の暗器
Cat’s Anki*

You will notice I didn’t translate “anki” as there is no real descriptor for it. Most literally, it means “hidden weapon” (or dark weapon, or illusive, etc).

According to the Japanese wikipedia, “anki” is described as:

暗器(あんき)は、中国武術における身体に隠し持つ事が出来る小さな武器の総称

“A generic name for small arms/equipment that could be concealed under clothing used in Chinese martial arts.”

It goes on to mention this moniker of weapons was adapted by Japan by the end of the 20th century thanks to the term’s popularity in film/manga/etc. It’s been a semi-recent way to define a category that previously did not have a definition in Japanese.

Continue reading

FE Heroes: “Farfetched Heroes” [JPN vs ENG]

Today is a quick post about the new (as of this writing, Nov 15th) hero banner in Fire Emblem Heroes.

When I saw the title and characters involved, I wondered why the translators may have chosen “Farfetched” as their word of choice for the title. I’ve always liked the English word farfetched (thanks to a particular Pokemon), so it made me wonder what the Japanese was.

So I took a quick look:

Farfetched Heroes
大いなる英雄再び
Great Heroes Once More

Well, from the above you can see the Japanese seems to be stating the banner for what it is, and the translation seemingly went for a more colorful approach.

So what could be going on here? Let’s speculate.

Continue reading

FE Heroes: Loki’s Gender Pronouns in Japanese? [JPN vs ENG]

Today is a quick post about the character Loki in Fire Emblem Heroes.

A reader sent me the following via email:

…yesterday Fire Emblem Heroes got a big information update, in that update they showed off Loki, a so far minor character in the story of FEH, in their, presumably, true form:

<Link to image>

Now since the mythological Loki was known to shapeshift into different genders some players are wondering if this is really Loki’s true form and if the FEH Loki is female unlike his mythological counterpart.

They very helpfully provided a sample video of the Japanese dialogue (also seen below) where they refer to themselves in the first person a lot. Japanese does have gendered (or, at least gender inflecting) first person pronouns which may provide a hint, so I took a look to see what Loki uses!

Please note this post was written as of November 16th, before any revelations of Loki’s true form and the like.

Continue reading