Pokémon – “Here Comes the PIKARAP Yo!” Lyrics Translation [Literal]

Earlier, the Pokémon Company posted a new song featuring Pikachu! (See above). It seems to be a spiritual sequel of sorts to Mimikyu’s song (which I also translated here).

The Japanese title is: “PIKARAPがはじまるYO” (Lit: “Pikarap is beginning yo!”) I translated it to “Here Comes the PIKARAP Yo!”

Like before, I translated the lyrics (literally) below. It is meant to be a rap, so I eventually really want to work on a version that works rhythmically too, and that keeps a rhyme as well as some puns. But as that will take a bit longer, I give the literal translation for those curious and want it faster. If you want to take a tackle at making it fit the rhythm and rhyme, please feel free!

The original Japanese lyrics can be found in the vid itself, but I re-wrote them below (both in kana and romaji for your convenience).

I assume there will be an official English translation that comes out… but that remains to be seen.

Continue reading

That Bewitching Scent (あまく危険な香り) Lyrics Translation [Literal]

This is a song translation request from a reader. It is a little late, considering they made the request back in October 2016, but I only got around to working on it now!

It is a song from the 80s  by Tatsuro Yamashita that apparently had no translation, so I tried my hand at it. It has been awhile since I have done a song. They can be notoriously difficult to translate too, especially the more poetic ones such as this.

So I provide a literal translation only. I hope you enjoy! The song can be heard from the video above!

Regarding the title:

あまく危険な香り

Literally: “Sweet dangerous scent”

So “sweet” and “dangerous” are at odds with each other. It basically implies the scene is alluring, yet has a fatal downside to it. So “bewitching” I felt was a great way to go with it as it has a love implication to it.

Now let’s get to the lyrics!

Continue reading

FE RD: Developer Commentary Translations (from Tellius Recollection Vol. 2)

This post is part of my ongoing translations of the Fire Emblem: Radiant Dawn Memorial Book: Tellius Recollection (Vol 2). 

Much like Volume 1, the final two pages of the book feature developer commentary from various staff. I put the commentary on the page, but also in text format below for easier reading and sharing.

There is some fun trivia to learn through it! So please give it a read.

You can find every translation I’ve done on this book so far on the compilation post here!

See image below (right click and view image), but head past the break for the easier to read and cite text.

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) takes a lot of time, and I am unemployed…so if you like what I did, then…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate ButtonEnjoy!

Continue reading

FE: Radiant Dawn: “What does that ‘Moldy Onions!’ guy say in Japanese?” [JPN vs ENG]

Awhile back I looked into a silly line from Path of Radiance which featured a soldier who had amused fans by saying “eat rock!”

A commenter wondered about another soldier line, this time from the sequel, Radiant Dawn.

I’m still wondering where they got “Mouldy onions!” from in Radiant Dawn. Like… Why…?

So I finally got around to taking a look!

Japanese English (Literal) English (Localization)
くそっ、どこへ行った Dammit, where’d they go?! Moldy onions! Where’d they go?!

*Note: The above Japanese line is from the basic game script The extended dialogue does not change it significantly, so is omitted.

Pretty straightforward, as you can see! The meanings are quite close, with one word simply changed.

In Japanese, the word “kuso!” (くそっ) is often used as a form of exasperation, like in English with curse words along the line of “dammit!” If you watch anime, you probably hear it a lot.

Of course depending on the context, intonation, etc. It can be anywhere from a tame “darn!” to the other extreme (“f***!”) In this case, the “dammit” is probably the most accurate given the situation.

In the end, they decided to go with “Moldy onions!” which I think is a great way to work around the problem entirely as to which degree of exasperation to work with. It can be taken as harshly or lightly as the reader figures, rather than leaving it to the localizer to have to work out. Probably a good approach in this case when considering the audience and ESRB/age ratings they have to adhere to.

Oddly, though, there are plenty of cases of other characters saying “Damn it!” in some fashion throughout the game.

For example:

Zelgius: Damn it! They’ve been captured!

Tibarn: Damn. Fine, I’ll carry you. Don’t get thrown off, kid. You better hang on tight.

Skrimir: We will return and regroup. It pains me, but we must. Damn it, Ranulf… He…got my leg.

Sothe: …Damn it.

Seeing the above, it is possible they interpreted kuso in that context to be some degrees higher in exasperation (perhaps more toward “sh*t!”) and so went with moldy onions, rather than damn which they had been using throughout the game.

Of course another possibility is separate translators who just interpreted things differently, as the rest of the above are from outside of Part 1 of the game, where this line is.

Or, really, they just wanted to make this guy silly like the “eat rock!” guy for no reason beyond amusement!

A lot of possibilities we may never know…

 


Well that does it for this brief comparison! I gained access to the Japanese text in both the Tellius games so hope to look into some other things in the future.

If you have any suggestions of what else to look into that you may be curious about, please feel free to leave a comment below!

Lastly, here is an infographic that summarizes this article.

 

 

Breath of the Wild: How do the “-son”‘s work in Japanese? [JPN vs ENG]

along

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

This is the question a few people have asked me:

“How do the -son names (Bolson, Hudson, etc) work in Japanese?”

Well, let’s take a quick look!  Quick context: There’s a group of characters with names that end in “-son” in the game as part of a side quest. I was curious about this one myself so was glad someone asked!

Continue reading

FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (4)

Today I translated a single page fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade.

This comic was originally drawn by artist @w_spread who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

The original comic can be found on this tweet.

FE Binding Blade: Roy x Lilina Comic Translation (3)

Today I translated a single page fan comic featuring Roy and Lilina from Fire Emblem: the Binding Blade.

This comic was originally drawn by artist @w_spread who draws quite a lot of fan art involving the two.

So please keep in mind I did not draw these. I simply translated them.

If you have any brief fan comic/picture requests, or are feeling kind enough to donate, please use the “DONATE” button on the top right of this page!

Enjoy!

The original comic can be found on this tweet.