Fire Emblem Heroes: “Physic” Description Translation Error

Update: It seems this error has been fixed in the latest update! Now this post can serve as reference for how it used to be.

It seems this error actually has tricked a lot of people –especially those who were rolling/spending orbs to get the specific healers that have this “miraculous” ability. Please help spread this information to clear up confusion and save player orbs if you can!

A friend of mine on twitter pointed out a translation error regarding the “Physic” staff description in Fire Emblem: Heroes (for IOS and Android).

It can cause some confusion for players, so let’s take a quick look side-by-side:

English:

Physic:
Rng 2
Restores 8 HP to target and all allies within 2 spaces of target.

Japanese:

リブロー
射程 28回復 射程 2

(Lit Translation):
Libro (the name for Physic in Japanese)
Rng 2
Recovers 8 HP. Range is 2.

Or, more simply put, heals 8 HP to [an ally] up to 2 spaces away.

It is an interesting error, considering how simple the Japanese is. “8 HP Healed” and “Range 2.” Perhaps the translator was not a fan and likely lacked context as many do. No trial of the skill in the game itself would also be detrimental to knowing what it does, for instance.

So English players may have been confused at what first seemed like an area of effect healing move actually just being a longer ranged healing move. I hope this helps clear it up.

Note I did not run into this myself as I lack any characters with physic at the moment, but he provided screenshots with it.

Thanks to @subarashiineko for providing the screen shots and pointing out the error. Some may have picked up on it already and posted elsewhere, but it helps to do this just in case.

Below is a summary and the shots that I annotated:

heroesphysicstaff

 

Advertisements

Translation Error – The Art of Fire Emblem: Awakening

A friend pointed out an error in the newly released Art of Fire Emblem Awakening.

He was curious whether or not this was an error in the original text, or a translation error. So I took a quick look:

Official translation:

“The three countries of Ylisse, Regna Ferox, and Plegia make up the continent of Valm, known as Archanea in previous Fire Emblem games and Valentia in Fire Emblem Gaiden.”

FE fans can already spot the multitude of errors above with simple searching.

The original Japanese text (with my translation):

なお、イーリス、フェリア、ペレジアの3国家が存在する大陸は過去シリーズで登場したアカネイア大陸、ヴァルム大陸は「ファイアーエムブレム外電」の舞台であったバレンシア大陸と酷似している。

Also, the three countries of Ylisse, Regna Ferox, and Plegia make up the continent that was known as “Archanea” in previous series entries. The continent of Valm meanwhile resembles the continent of “Valentia” which appeared in Fire Emblem: Gaiden.*

*-Used localize names to keep it simple.

This seems more in line with the lore we know of too. It seems it was just a translation error and not one that was in the original text of the book.

What likely happened was they read the descriptor above as talking about the same continent, rather than the small comma separating them talking about two different continents. Quite literally, it reads like:

Also, Ylisse, Regna Ferox, and Plegia are three countires that exist on the continent that was in previous games known as Archanea, Valm appeared to resemble Valentia from Fire Emblem Gaiden.

Seeing the above makes it a bit easier to see how it happened (talking about previous games, then the mention of Gaiden). The translator perhaps did not have key context clues from the games either, having never played them/being unfamiliar with them.

That is all speculation however. Lastly is a summary info-graphic for use if needed to share this post in simplicity.

If you spot any more potential errors, please let me know and I will look into them!

artoffeawakeningcorrection1

FE7 Blazing Blade: Did Guy become THE Sword Saint? Or LIKE the Sword Saint? [JPN/ENG]

fire_emblem_gba_box_art

Minor spoilers pertaining to two character endings in Fire Emblem 7 ahead!

Today’s post looks at a minor translation error that caused some confusion in the seventh Fire Emblem game, known to fans as Blazing Blade (or just Fire Emblem) in the west.

Minor translation errors (that cause big changes) are nothing new to Blazing Sword, as I cover regarding a small translation error that causes a bigger change at the end of the game here.

A young swordsman known as Guy has an epilogue that is a little confusing in the official localization of the game. Namely, for fans who played FE6 (Binding Blade, chronologically a sequel to this game), who know that the swordmaster Karel goes on to be known as the “Sword Saint.”

So did Guy become the Sword Saint? Or did Karel? Or did they both?

Let’s see!

Continue reading

FE Fates Localization: Is Hinata the only potential father who can die? (Error? Minor)

Hinata

This is another post in my ongoing Fire Emblem Fates localization comparison posts! I discuss anything from major to minor changes here as I play through the game.

Today, I look at Hinata’s death quote in English and Japanese. It is a minor change (or perhaps an oversight) that makes it seem like he dies in English while retreating in Japanese.

Please note that this post is purely informative and may share some opinion, but this does not mean the change is necessarily good or bad. A change is just a change that is being looked into, and you can be the judge of whether you like it or not!

It is all just for fun and curiosity for me. : )

Continue reading

Fire Emblem Fates: Marth amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

marthamiiboeve

Back in August I translated Marth’s amiibo event in full. A few days ago, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! Then I looked at Robin’s, not as many differences, but a few. Yesterday, I looked at Ike, who only had a few small changes (and an error).

So! Today is the last of the four, being Marth. He changed quite a bit, from informal to formal among other things!

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

Fire Emblem Fates: Ike amiibo Event Dialogue Comparison (JPN vs ENG)

thethemercenaries

Back in August I translated Ike’s amiibo event in full. A few days ago, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! Then I looked at Robin’s, not as many differences, but a few.

So I decided to look into Ike today (and hopefully Marth tomorrow)to see if things changed in those.

This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity.

Note, this is just the first encounter for now. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. I will update this post to reflect those.

This was all done on my free time, and so took a while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. : )

Enjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general.

Continue reading

“Actually, I’m the Chao doctor” What? – Sonic Adventure 2 [JPN vs ENG]

actuallum

When I was playing Sonic Adventure 2 again recently, something seemed really strange to me. When you visit the Chao Kindergarten in Chao World, there are several rooms you can go to, one of which is the Principal’s Office. Here, the principal offers you tips on how to raise your Chao.

But… the dialogue is just awkward. He says this in the exact order when you visit him:

Welcome to the kindergarten.
I’m the kindergarten principal.

Learn tips to raise your Chao from Professor Chao.

Tips
<Chao doctor will give you tips>

Actually, I’m the Chao doctor.
What would you like to do?

So… is he the Chao Principal, Professor, or Doctor? This is made even more awkward by the fact the Chao [medical] doctor is right next door in the infirmary. Is he saying that he is in fact, the doctor from next door here as the principal? Or that he plays both roles? Or is he a principal who happens to be a professor of all things Chao related and a doctor? Or a professor with a doctoral in Chao that happens to be the principal?

What a mess!

I looked around the net and saw nobody really thought much of it (I mean it’s all sorts of trivial), though Chao Island makes a remark on their Chao principal page:

The Chao Principal will tell you the basics about Chao and give you basic tips on how to raise them. He knows quite a lot, but will not uncover everything to know about Chao!

When you go to see him, he says “Actually, I’m the Chao doctor.”. I’m not sure why this is…

So, to answer your and my own question, Chao Island, I looked into it! I had a feeling I knew what went wrong even without looking at the original dialogue –and I was right! So take a look below to see where they went wrong:

Continue reading