FE Fates Localization: Charlotte and the “Three-Choice Question” [JPN vs ENG]

Earlier I made a post about Bridal Tharja in Fire Emblem Heroes and the “three choice question.” This article is related, so please read the other if you haven’t.

This post just takes a quick look at another instance of the “three choice question” that occurs in Fire Emblem Fates and what the localization did with it.

Let’s take a quick look!

Continue reading

Advertisements

FE Heroes: Bridal Tharja’s innuendo with the “Three-Choice Question” [JPN vs ENG]

My fellow Fire Emblem translator and colleague Rey (known as @shadwofchaos725) made an interesting observation on a quote said by Bridal Tharja upon summoning in Fire Emblem Heroes.

Namely, the quote had changed between languages likely due to its innuendo. Let’s take a quick look!

Continue reading

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 16) Translation

A translation of Page 16 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 16 (3/06) “The Envious Half”

Notes:

  • Please see last week’s comic involving the “other half” joke first if this one doesn’t make much sense.
  • As the original comic played to the same wording, I tried to keep the innuendo consistent between the comics. While in this particular case Sharena may have been simply referring to the lower half (aka “butt end” or inferior half), to play to the last comic, I added the “bending” reference to add to how things may have been taken the wrong way. If you see a more literal translation, the joke may not come off as well (as indeed the last comic delved into what half Alfonse would be part of, and the punchline here is simply that Sharena automatically assumes the lower half. But this isolates it from the previous punchline that also involved the suggestive meanings of such).
  • The talk between Alfonse and Kiran was likely just referring to a battle and how much synergy they have with each other, referring to Robin’s quote in the previous comic too –so it makes sense that she being unaware of the context would lead to such a reaction too. As such, I had to write the dialogue in a way where it could’ve been taken the wrong way. I hope that came across well enough. Literally, it would read “Way to go, other half!” and “Hahaha you too, other half!” But you can see how that just reads rather awkwardly in the end.

I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button

 

FE Heroes: “A Day in the Life of the Heroes” (Page 15) Translation

A translation of Page 15 of the official Fire Emblem Heroes comic. See all the chapters thus far on the compilation post here!

Enjoy!

Page 15 (2/27) “Half a Body, Half a Mind”

Notes:

  • The title to this comic in Japanese is: “半身半信半疑.” You can see the 半 character repeated over and over, it means half. So the title literally means Half Body, Half Belief, Half Doubt. The second part of this title basically pertains to indecision. Kiran can’t figure out what Robin meant, so “Half a Mind” was fitting while keeping to the “Half” theme.
  • The line regarding “consummate our bond” was “合体とかできるのかな・・・” in Japanese. (Lit: “I wonder if we can we join our bodies?”) The word 合体 pops up with its double meaning of literally joining bodies (fusing together as seen), but also “copulate.” It is used as a pun in other media too (immediate example being a certain episode of the anime Lucky Star that used the word as its punchline). So to make Kiran express the equally vague pun I wrote it out as I did for Alfonse to potentially take it the wrong way (even if Kiran meant it literally) –but at the same time keep it as vague and child friendly as it was before…or so I hope.

 

I do these all on my free time, so if you like what you see and want to help support me, feel free to donate!

Donate Button