Pokemon Card: Talonflame

Today’s Pokemon is Talonflame. More information on this Pokemon, as well as source of the picture, can be found here.

As usual, original Japanese card is on top/first, and my edit/translation is below/second.

FirearrowY13 Talonflame

Notes:
-I wish I had higher quality scans so that the editing does not come out as horrible as it does with these.
-I used the original Japanese name for “Flare Drive,” but “Devastating Wind” was the best translation for the first one that lined up with the official translation.

Pokemon Card: Fennekin

From the Japanese TCG set, X. Card number 13. Japanese is on top, and my edit/translation is on bottom.

Card source: Dengenkionline.com, via Bulbapedia. For more information on this card, please visit the Bulbapedia page.

FennekinXY13

FennekinXY13

Notes:
-There is a watermark of the original source (Dengekinonline.com) that nothing can be done about without ruining the image completely. I have left it in tact where possible and did not make the effort to remove it. I have listed the source at the top of the page too.

Code Geass – “Innocent Days” Lyrics Translation

Source: Here

Source: Here

A lovely song from my favorite anime, Code Geass. By Hitomi Kuroishi.

This time, I put romaji right below the respective Japanese line for easier reading. It’s a rather poetic song, the translation lacks the poetic finesse for the sake of meaning.

Note: This song is sung in a made up language by the writer/composer/singer, Hitomi. So it is not exactly “sing-along-able”, but you will understand the meaning.

Continue reading

Pokemon Card: Surfing Pikachu

Here is a translation of the Surfing Pikachu card. The original is first, then my translation/edit is second.

More information on the card itself can be found here.

naminoripikachu

SurfingPikachu

The official card can be found here.

Some things of note:
-I changed the font to Gill Sans, which seems to be the one the official TCG translators use, and so will be my standard translation font from now on.
-I spent more time on proper clean up this time using Paint Shop Pro.
-The official translation mentions multiple Pikachu at the beach, but otherwise has a close translation in the dex entry.
-The official translation states it as a “Basic Pokemon,” where as the Japanese card makes it clear that it cannot evolve into Raichu.

Again: The translation is all mine. I only viewed the official translation after I had fully completed my edit of the Japanese card

Pokemon Cards: 004

The final batch of Pokemon card translations.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:

#010 Caterpie / キャタピー (Kyatapii)
#027 Sandshrew / サンド (Sando)
#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])
#129 Magikarp / コイキング (Koikingu)
Trainer Card: Energy Retrieval / エネルギー回収 (Enerugii Kaishuu)
Trainer Card: Gust / 突風 (Toubuu)

#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])

Keeshi

Abra

-This one came out fairly well. More organized than most of the ones I translated thus far.

Continue reading

Pokemon Cards: 003

The third batch of Pokemon card translations.

I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.

  I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.

The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.

Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.

In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:

#011 Metapod / トランセル (Toranseru)
#013 Weedle / ビードル (Biidoru)
#063 Farfetch’d / カモネギ (Kamonegi)
#064 Kadabra / ユンゲラー (Yungeraa)
#066 Machop / ワンリキー (Wanrikii)
#100 Voltorb / ビリリダマ (Biriridama)
#121 Starmie / スターミー (Sutaamii)

 #013 Weedle / ビードル (Biidoru)

Biidoru

Weedle

-This card game out looking better than most of my translated cards.

Continue reading