Today’s Pokemon Card is the Ultraball, a simple item card. More information on this card can be found here.
The Japanese original one is top/first, and my edit/translation is bottom/second.
Today’s Pokemon Card is the Ultraball, a simple item card. More information on this card can be found here.
The Japanese original one is top/first, and my edit/translation is bottom/second.
Today’s Pokemon is Talonflame. More information on this Pokemon, as well as source of the picture, can be found here.
As usual, original Japanese card is on top/first, and my edit/translation is below/second.
Notes:
-I wish I had higher quality scans so that the editing does not come out as horrible as it does with these.
-I used the original Japanese name for “Flare Drive,” but “Devastating Wind” was the best translation for the first one that lined up with the official translation.
From the Japanese TCG set, X. Card number 13. Japanese is on top, and my edit/translation is on bottom.
Card source: Dengenkionline.com, via Bulbapedia. For more information on this card, please visit the Bulbapedia page.
Notes:
-There is a watermark of the original source (Dengekinonline.com) that nothing can be done about without ruining the image completely. I have left it in tact where possible and did not make the effort to remove it. I have listed the source at the top of the page too.
Source: Here
A lovely song from my favorite anime, Code Geass. By Hitomi Kuroishi.
This time, I put romaji right below the respective Japanese line for easier reading. It’s a rather poetic song, the translation lacks the poetic finesse for the sake of meaning.
Note: This song is sung in a made up language by the writer/composer/singer, Hitomi. So it is not exactly “sing-along-able”, but you will understand the meaning.
Here is a translation of the Surfing Pikachu card. The original is first, then my translation/edit is second.
More information on the card itself can be found here.
The official card can be found here.
Some things of note:
-I changed the font to Gill Sans, which seems to be the one the official TCG translators use, and so will be my standard translation font from now on.
-I spent more time on proper clean up this time using Paint Shop Pro.
-The official translation mentions multiple Pikachu at the beach, but otherwise has a close translation in the dex entry.
-The official translation states it as a “Basic Pokemon,” where as the Japanese card makes it clear that it cannot evolve into Raichu.
Again: The translation is all mine. I only viewed the official translation after I had fully completed my edit of the Japanese card
–Update: I decided to remove these from here, because I realized the manga has been officially licensed. : )
The final batch of Pokemon card translations.
I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.
I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.
The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.
Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.
—
In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:
#010 Caterpie / キャタピー (Kyatapii)
#027 Sandshrew / サンド (Sando)
#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])
#129 Magikarp / コイキング (Koikingu)
Trainer Card: Energy Retrieval / エネルギー回収 (Enerugii Kaishuu)
Trainer Card: Gust / 突風 (Toubuu)
—
#063 Abra / ケーシィ (Keesi [Casey])
-This one came out fairly well. More organized than most of the ones I translated thus far.
—
The third batch of Pokemon card translations.
I bought an old deck of Japanese Pokemon cards off of Ebay. I scanned them, translated them, and digitally edited them with my own translation. All of these have been officially translated already, however, I made sure to provide my own translation.
I looked at the official translations afterward in order to compare the Pokedex lore that is on the card (which changes drastically), but I made no edits to adjust to the official translation. The only exception is move names and Pokemon names –those I purposefully lined up with the officially localized English names.
The heights/weights I converted from centimeters/kilograms to feet/inches and pounds myself.
Below is the original Japanese card (top), and my translated version (bottom). Notes will be below them if applicable. They are in the order I translated them rather than in any specific card order.
—
In this batch, in order of number rather than appearance. You may use Ctrl + F to skip to them for ease of search:
#011 Metapod / トランセル (Toranseru)
#013 Weedle / ビードル (Biidoru)
#063 Farfetch’d / カモネギ (Kamonegi)
#064 Kadabra / ユンゲラー (Yungeraa)
#066 Machop / ワンリキー (Wanrikii)
#100 Voltorb / ビリリダマ (Biriridama)
#121 Starmie / スターミー (Sutaamii)
—
#013 Weedle / ビードル (Biidoru)
-This card game out looking better than most of my translated cards.