Four Years of Kantopia!

Four years! Wow… I remember writing about the third year anniversary just…last year? Today I drew a new Lilina banner to celebrate:

This year was the first year that I didn’t do daily posts. I still managed to do weekend posting though, to which I’m happy, and, of course, when I had time, made sure to post in succession.

Accomplishments the last year include completion of the Tellius Recollection Volume 2: Radiant Dawn project! I’m very proud of how that turned out. The Shadows of Valentia 4Koma mini project was also a thing. The Valentia Accordion project is still underway, as is the ongoing Day in the Life of Heroes comics!

So there’s still quite a lot to get through. I gathered some nice books too, some Fire Emblem stuff that hasn’t been translated yet that I hope to get through when I get time! There were a few interviews here and there, as well as some more fun comparisons this year.

Speaking of comparisons, I finally got around to making a special page that lists all comparisons in one place. It serves as a neat hub. I wrote much more than I thought (especially about Fates!) WordPress has an inconvenient tag system on the right, so I hope this comes in handy for people who just want to read the comparisons and not dig through the rest.

I hope to add more special hub pages for things like interviews and trivia that was discovered in art books.

This post, by the way, is a little late too. It’s May 18th as of this writing, but the anniversary was actually April 3rd!

Thanks to all the readers who commented and shared my articles. It humbles me every time, and I really enjoy reading and replying to all your comments!

Here’s to the future!

Advertisements

FE Echoes SOV Memorial Book: Valentia Accordion Scan/Translation Compilation Post

 

This post is a compilation of all my Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia – Memorial Book: Valentia Accordion related posts in one neat place. Each section you see below has an individual post, too, which may share translation notes and other tidbits not present on this post.

This will be just like the Tellius Recollection Volume One and Two projects.

Thanks to your donations, I managed to unbind the book. You will notice an increase in scan quality as a result!

This post will be updated every time some new scan or information of interest comes to light.

Assisting me on this project will be VincentASM of serenesforest.net as well as some guest translators! Their translations will be noted/credited! (See credits at the end!) Some other wonderful people are helping out with other things such as scan quality adjustment. Please be sure to thank them in the credits!

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) took a lot of free time, so…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

Enjoy!

Continue reading

Breath of the Wild: How do those sand seal puns work in Japanese? [JPN vs ENG]

Screen shot from here.

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The section question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild comes from personal curiosity.

So in the Gerudo Town in the game, there is a woman who sells sand seals. She makes quite a few puns (as seen on the image at the top of the page), and so I’m sure many were curious at what that may have been in Japanese.

So let’s take a look!

Continue reading

Breath of the Wild: How do the “-son”‘s work in Japanese? [JPN vs ENG]

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

This is the question a few people have asked me:

“How do the -son names (Bolson, Hudson, etc) work in Japanese?”

Well, let’s take a quick look!  Quick context: There’s a group of characters with names that end in “-son” in the game as part of a side quest. I was curious about this one myself so was glad someone asked!

Continue reading

Breath of the Wild: What was the “neigh” scene like in Japanese? [JPN vs ENG]

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The section question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild comes from a reader on twitter.

It is a very simple one. “What do the two boys (pictured above) say in Japanese?” They are found at the Dueling Peaks stable during the day, for reference.

It is a good question as the joke in English revolves around the English specific “neigh.”

So let’s take a look!

Continue reading

Breath of the Wild: How do the Gerudo refer to boys/girls in Japanese? [JPN vs ENG]

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The first question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild!

It is a very simple one:

“What do the Gerudo call boys and girls in Japanese?”

Well, let’s take a look!

Continue reading

Let’s Compare Zelda: Breath of the Wild!

I just recently beat Breath of the Wild (not to 100% completion, though), and found myself curious about some of the dialogue I came across along the way.

The Switch is a region free system, and as such the language is easy to change between Japanese and English. So this got me thinking: why not take a look at what may have changed between games?

From location names, sidequest names, or dialogue anywhere in between, it may make for some fun articles!

I want my readers to give suggestions in the comments, on twitter, or by email, about some things for me to look into. We’ll have a lot of fun seeing what may have changed, or what may have remained the same. The game is largely untapped when it comes to comparisons due to being a recent release.

Personally, I am thinking about looking into what the Gerudo terminology is in Japanese for starters! But I welcome any and all reader comments/suggestions/requests. I recall seeing some puns and rhymes that only work in English in some areas, so that’s another curiosity to look into (that lady selling sand seals, for instance…)

As I have completed the game I do not mind suggestions that may contain spoilers, but for the sake of other readers who may not have completed the game yet, please mention if your post/suggestion will contain spoilers or not. : )