FE Three Houses Localization: Felix and Annette’s ENG A Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a late-game A support conversation in Three Houses.

Yesterday I looked at how one of Bernadetta’s lines in her B support with Byleth changed in the 1.0.2 patch for Three Houses. The JP had remained the same, yet it was an odd situation where the English changed for some reason.

Today, u/entitq on reddit brought up how a change was made in Felix and Annette’s A support conversation as well.

This one was strange compared to yesterday, as a change was made to one of Felix’s lines that is rather inconsequential, yet completely different to the Japanese this time. Let’s take a look:

Continue reading

Advertisements

FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a B support conversation in Three Houses.

So there’s been news circulating around a line in Bernadetta’s English B support conversation with Byleth, and how it appears to be altered from how it originally appeared after an update.

A tweet from @Best_Lolicon stated:

A thread on serenesforest by user Jedi also brought up this issue.

I was curious if the issue really was about potential “censorship,” and whether it was a case of the original Japanese having changed too (so the English changed with it), or if it was just the English that changed (to tone it down or alter it significantly).

The surprising result is… that the Japanese is the same as it was before, and that the new English ends up oddly closer to the (literal) meaning of the Japanese! Though with some subtleties lost, as may happen with literal translations.

Continue reading

FE Three Houses Localization: “I’m bappy too” [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.

Today’s post comes from personal curiosity!

It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!

Continue reading

Fire Emblem Three Houses: Nintendo Dream Release Poll Translated (August 2019)

Nintendo Dream ran a reader poll for Fire Emblem: Three Houses and published in vol. 306 (released August 21st).  I translated some of the results and comments below!

The poll was conducted between July 25th through August 1st 2019 (Note that the game was released July 26th, 2019).

Note: I purchased the Nintendo Dream volume that included this poll with money received from your kind donations. : ) This is all done on my free time, and takes awhile. It can be a lot of work, but I do hope you enjoy!

Continue reading

FE16 Three Houses Localization: “You have a gut, professor.” (and Petra in general) [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves light info about the Black Eagle path in Three Houses.

Today’s post comes as a request from a friend on twitter, as well as something I myself was curious about when playing!

You already mentioned you’ll look into Petra, but there is one thing she says I became conscious about. Just after you pick Black Eagles and you meet with the students, she says in English “You have a gut, Professor!” and Dorothea corrects her. What was that like in Japanese?

So this is actually an example of great localization they do for this scene. I also want to take the moment to talk about how Petra talks in Japan versus English in this article, so let’s get to it!

Continue reading

FE16 Three Houses Localization: Scarecrow or Man Dressed as a Woman? [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about Ingrid and Sylvain’s C Support.

Today’s short post comes from a reddit thread that a friend on twitter shared:

Would be interested in seeing you cover Sylvain and Ingrid’s C support. Depending on the language, it’s referenced Sylvain either hits on a (crossdressing) man or a scarecrow,

The short answer: the reddit user is correct and their thread addresses this issue nicely, so this article may be redundant! I want to post it for archival purposes though. So let’s take a quick look!

Continue reading

E3 2019 Nintendo Direct: How did they present the Bowser Gag in Japanese? JPN vs ENG

A very brief post!

During the E3 2019 Nintendo Direct, there was a scene with a gag involving Nintendo of America’s President Doug Bowser and the character Bowser.

Immediately I (and some others) thought: “How did that joke work in Japanese?” After all, his name in Japanese is not Bowser, but “Koopa.”

It’s pretty straightforward actually. Looking at the Japanese version of the presentation, they just added a note in the overlay that is not present in the English version:

The overlay says: “Bowser (Koopa’s English name)” and “Doug Bowser (NoA President).

So, the joke is actually presented exactly the same/with the same script, just with these added notes for context.

While explaining the joke with these subtitles may lessen the impact to those already “in” on it, it was probably necessary for this specific context.

That being said, if you could think of an alternative way to present Doug Bowser and Koopa in a case of English to Japanese localization, that may be a fun exercise!