Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.
Today’s post comes from personal curiosity!
It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!
Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.
Today’s post comes from personal curiosity!
It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!
Nintendo Dream ran a reader poll for Fire Emblem: Three Houses and published in vol. 306 (released August 21st). I translated some of the results and comments below!
The poll was conducted between July 25th through August 1st 2019 (Note that the game was released July 26th, 2019).
Note: I purchased the Nintendo Dream volume that included this poll with money received from your kind donations. : ) This is all done on my free time, and takes awhile. It can be a lot of work, but I do hope you enjoy!
Spoiler warning: This article involves light info about the Black Eagle path in Three Houses.
Today’s post comes as a request from a friend on twitter, as well as something I myself was curious about when playing!
You already mentioned you’ll look into Petra, but there is one thing she says I became conscious about. Just after you pick Black Eagles and you meet with the students, she says in English “You have a gut, Professor!” and Dorothea corrects her. What was that like in Japanese?
So this is actually an example of great localization they do for this scene. I also want to take the moment to talk about how Petra talks in Japan versus English in this article, so let’s get to it!
Spoiler warning: This article involves info about Ingrid and Sylvain’s C Support.
Today’s short post comes from a reddit thread that a friend on twitter shared:
Would be interested in seeing you cover Sylvain and Ingrid’s C support. Depending on the language, it’s referenced Sylvain either hits on a (crossdressing) man or a scarecrow,
The short answer: the reddit user is correct and their thread addresses this issue nicely, so this article may be redundant! I want to post it for archival purposes though. So let’s take a quick look!
A very brief post!
During the E3 2019 Nintendo Direct, there was a scene with a gag involving Nintendo of America’s President Doug Bowser and the character Bowser.
Immediately I (and some others) thought: “How did that joke work in Japanese?” After all, his name in Japanese is not Bowser, but “Koopa.”
It’s pretty straightforward actually. Looking at the Japanese version of the presentation, they just added a note in the overlay that is not present in the English version:
The overlay says: “Bowser (Koopa’s English name)” and “Doug Bowser (NoA President).
So, the joke is actually presented exactly the same/with the same script, just with these added notes for context.
While explaining the joke with these subtitles may lessen the impact to those already “in” on it, it was probably necessary for this specific context.
That being said, if you could think of an alternative way to present Doug Bowser and Koopa in a case of English to Japanese localization, that may be a fun exercise!
Today’s short post comes from a reader on twitter:
Hi, I was wondering if you could take a look at a certain infamous line from FE7’s prologue boss in Japanese…
They linked the above image of the first boss that many western fans of FE had first run into –Batta the Beast!
So just what does he say in Japanese? It’s a straightforward case of colorful localization. Let’s take a look!
Please note there may be some spoilers in for Path of Radiance!
Today’s post is a brief request from a reader on another page of this blog. It was a simple concern:
In the English version of Path of Radiance, when Ike tried to touch the medallion, he says his father “scolded him harshly”. Remembering your article about the Shiro slap scene, I became curious and checked the Japanese script. I don’t know Japanese, so I checked Google translate. I honestly don’t know what I expected to find, but I was shocked and horrified that it looked like the “harsh scolding” was originally a bad beating. Maybe I’m just in denial, but I know Google translate is not all that reliable, so I hope you can confirm it for me.
The “Shiro slap scene” they mention is in reference to this previous comparison about Fire Emblem Fates.
The short answer: Yes, Greil did strike Ike in some way in Japanese.
For details, let’s take a look at the dialogue!
Today’s post comes from a thread on reddit which concerns Hector and Eliwood’s A support conversation. u/Dragoryu3000 posed a question:
Hold up, is Eliwood and Hector’s A-Support majorly mistranslated?
They pinged me in a thread and I looked into it. The issue revolves primarily around Erik Laus and vague wording in the translation being potentially misleading as to what occurred. You can read their thoughts and the rest of the thread in-depth on the thread before reading this post if you want to get a better idea of the issue, but I’ll try my best to explain it as we go along, too.
So let’s take a look!
Time for another entry in Pokemon Super Mystery Dungeon comparisons. I have looked into some others before, which you can find listed under the comparisons page!
Today, I look at a quick reader request for Pokemon Super Mystery Dungeon:
A friend of mine told me that, in the health class scene in Pokemon Super Mystery Dungeon, the partner in the Japanese version asks the teacher if evolution is similar to sex. In the English localization, they instead compare it to puberty. Could you confirm whether this is true?
They helpfully provided the links to the dialogue in question for both English and Japanese (a big thank you for that!)
So let’s take a look:
As part of a request from a friend on twitter, I decided to look into the original Blazing Blade commercial. I translate what’s going on, an excerpt from an interview regarding the commercial, a design document, what song is playing, and some other fun tidbits.
So let’s take a look!
First, here is the commercial itself, starring former actress Maki Horikita.
And below is the translation. I try to go in order and specify what is said by the voice, and what is just text. The song is afterward. Please note the translation is also to express intent, and thus, is not completely literal.
出会い
Encounters….
仲間
Friends…
戦い
Battles…(Voice) 仲間と一緒にどう戦うか・・・
How will you fight alongside your friends…?成長
Growing Together…
喜び
Happy Moments…
強くなる
Becoming Stronger(Voice) みんな、どんどん強くなる・・・
Everyone grows stronger and stronger…別離
Partings
会えない
For the last time
(Voice) 失った仲間には、もう・・・会えない・・・
The friends who fall…we shall never see again…(Girl): さようなら
Goodbye…(Voice): ファイアーエムブレム烈火の剣
Fire Emblem. The Blazing Blade.
Next, the song lyrics. Title: “LIFE IS…~another story~” by Ken Hirai. Specifically, the chorus:
答えなど何処にもない
誰も教えてくれない
でも君を想うとこの胸は
何かを叫んでるそれだけは真実There’s no answer anywhere
Nor will anyone tell me
But my heart shouts at the mere thought of you
That much is the truth I do know
Note the song cuts off before the final two characters 真実 (truth). This is the third paragraph of the song. The rest of the Japanese lyrics for the song can be found here.
The song in full (or a cover of it, anyway) can be seen below. The original you will probably have to purchase:
Next is a brief excerpt from a larger interview with Tohru Narihiro from the Making of Fire Emblem 25th Anniversary book (specifically page 277).
[On expanding appeal with FE7…]
The TV commercial for Binding Blade featured a song that was reminiscent of the Shadow Dragon commercial. However, the Blazing Blade commercial had a different kind of appeal with casting Horikita Maki along with Ken Hirai’s song playing.
Narihiro: Yes. That was one of many ways we sought to widen the gates [to make the game have more widespread appeal].
It was presented with this design document:
The above document has the same flow as the final product. The minor differences are the lack of “goodbye,” as well as a slightly different word used for “parting” (they wrote “separation” instead). Another subtle difference is that it seems Kent is the character dying instead of Heath in the commercial, a tidbit I point out just a silly point later. Also, the title seems to be “A girl’s murmurs.” The music is simply “Ken Hirai~” but not what song of his, either.
This article is mostly straightforward and a reference point, so I’ll summarize any thoughts/analysis/silly trivia in bullet point format this time around:
I believe that’s all that really needs to be said for this commercial! I hope to cover the Japanese commercial for Sacred Stones down the line.