Pokémon – “Here Comes the PIKARAP Yo!” Lyrics Translation [Literal]

Earlier, the Pokémon Company posted a new song featuring Pikachu! (See above). It seems to be a spiritual sequel of sorts to Mimikyu’s song (which I also translated here).

The Japanese title is: “PIKARAPがはじまるYO” (Lit: “Pikarap is beginning yo!”) I translated it to “Here Comes the PIKARAP Yo!”

Like before, I translated the lyrics (literally) below. It is meant to be a rap, so I eventually really want to work on a version that works rhythmically too, and that keeps a rhyme as well as some puns. But as that will take a bit longer, I give the literal translation for those curious and want it faster. If you want to take a tackle at making it fit the rhythm and rhyme, please feel free!

The original Japanese lyrics can be found in the vid itself, but I re-wrote them below (both in kana and romaji for your convenience).

I assume there will be an official English translation that comes out… but that remains to be seen.

Continue reading

Advertisements

Pokémon B2/W2: Is Nursery Aide June really a man? [JPN vs ENG] (Revisited)

I made a post a few weeks ago regarding Nursery Aide June and whether she is really a he or not.

In it, I stated that one limitation was that I was unsure whether or not the second dialogue (meaning when you revisit said character) is different than first. So, I ended up comparing first dialogue (English) with second dialogue (Japanese). I assumed that the dialogue would be similar, but it was actually different.

A twitter user named @technickal101 provided me with a video of the second dialogue, so now I can take a look at the direct comparison!


I was sent a question by one of my readers who was curious to know something:

“In Pokémon: Black 2 / White 2, there is a Nursey Aide named June who you face only as a male trainer at the Rondez-View Ferris wheel in the summertime. Bulbapedia trivia says they’re actually a man in Japanese! Is that true? If so can you provide the dialogue?”

I had played the game as a female trainer, so never encountered or heard about such a character. Upon doing some research, she only appears for the male trainer. Many others (including Bulbapedia’s trivia section) made the same claim the reader was curious about, but there was never any exact dialogue presented. So! I decided to hunt down the scene in both languages and present them side by side here for our reference!

For reference, this is a Nursery Aide (ほいくし in Japanese). Her name is June in English, and Enatsu (エナツ) in Japanese.

Now let’s look at the dialogue! (Apologies in advance for the dialogue spacing. There is only so much a free blog’s interface can do).

Continue reading

Pokémon B2/W2: Is Nursery Aide June really a man? [JPN vs ENG] (Original)

I was sent a question by one of my readers who was curious to know something:

“In Pokémon: Black 2 / White 2, there is a Nursey Aide named June who you face only as a male trainer at the Rondez-View Ferris wheel in the summertime. Bulbapedia trivia says they’re actually a man in Japanese! Is that true? If so can you provide the dialogue?”

I had played the game as a female trainer, so never encountered or heard about such a character. Upon doing some research, she only appears for the male trainer. Many others (including Bulbapedia’s trivia section) made the same claim the reader was curious about, but there was never any exact dialogue presented. So! I decided to hunt down the scene in both languages and present them side by side here for our reference!

UPDATE: I wrote another article on this which takes a look at the second dialogue in English. When you complete reading this one, head on over there to read that one!

For reference, this is a Nursery Aide (ほいくし in Japanese). Her name is June in English, and Enatsu (エナツ) in Japanese.

Now let’s look at the dialogue! (Apologies in advance for the dialogue spacing. There is only so much a free blog’s interface can do). Feel free to refer to this easier-to-read infographic on the matter.

Continue reading

The steps beyond simply “translating” a song (“Mimikyu’s Song” – Pokémon)

mikukyuToday I wanted to make a quick post talking about song translation and the difficulties/challenges people face when actually localizing it (officially or not). For reference, what I mean is beyond the simple translation, a way that works in the spirit of the original while still applying to the target audience/medium.

I felt it was a perfect opportunity to talk about after posting several different versions of the Mimikyu Song

I post every version in order below with some brief comments describing the step by step. A big thanks to aria and Alisha Lyn for doing the rhyming & rhythm fitting respectively. : )

Check out aria’s twitter here!

Check out Alisha Lyn’s twitter here!

Here is the song for reference:

Continue reading

Pokémon – “Mimikyu’s Song” Lyrics Translation [Rhythm Fit / Singable]

I posted a literal translation of the Mimikyu Song earlier. Then a reader named aria came along and took up my challenge of making it rhyme and flow like a song should in English while keeping to the original meaning, which can be seen here.

And now, a reader on twitter named Alisha Lyn came along and did the last step: The rhythmically flowing version! So not only does the song stick to the original meaning, but it rhymes and flows in line with the music. Try singing along in English to the song above, it should work.

Check out aria’s twitter here!

Check out Alisha Lyn’s twitter here!

Update: Here’s an example of what it sounds like in practice!

Enjoy!


 

I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
The lonely and friendless Mimikyu, you know?
Sunlight and brightness is all that I fear,
So shade and darkness is where I’ll appear.

Lonely and sad, I just want some friends,
And that’s why I chose this look: to pretend.
A Pikachu disguise, doesn’t it look good?
I made it myself, were you nearly fooled?
But don’t take it off, oh no don’t even try,
You could get cursed, or worse, could even die!

I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
I’m not a monster, I’m Mimikyu, you know?
My claws will protect you from any sort of danger,
My thunderbolt will always help my kind and friendly trainer.
A loyal Pokemon that will follow ’till the end,
So come right over here and make me your friend.

I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
Let’s all be friends, I’m Mimikyu, you know?
I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
The lonely and friendless Mimikyu, you know?

I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
I’m not a monster, I’m Mimikyu, you know?
I’m not Pikachu, I’m Mimikyu, you know?
So let’s all be friends, I’m Mimikyu, you know!


They did a great job huh? : ) I would’ve thought it was an official write up. A big thank you to them!

Please feel free to use these lyrics for your own purposes, whether it be for singing or what have you. All I ask is you link back here to give the proper people credit : )

Pokémon – “Mimikyu’s Song” Lyrics Translation [Localized & Rhyming]

I posted a literal translation of the Mimikyu Song earlier. Then a reader named aria came along and took up my challenge of making it rhyme and flow like a song should in English while keeping to the original meaning.

Check out their twitter here!

Enjoy!


 

Pikachu? Nope, I’m Mimikyu
The lonely and friendless Mimikyu
Sunlight and brightness is what I fear
Shade and darkness is where I’ll appear

Lonely and sad, I just want to have friends
And that’s why I choose to pretend
A Pikachu disguise, does it look good?
I made it myself, weren’t you nearly fooled?
But don’t take it off, oh no, don’t try!
You could get cursed, or worse, even die!

Pikachu? Nope, I’m Mimikyu
A monster? No, I’m just Mimikyu

My claws will protect you from any danger
My thunderbolt will always help my trainer
A loyal Pokemon that will follow you to the end
Come on now, won’t you be my friend?

Pikachu? Nope, I’m Mimikyu
Let’s be friends, I’m Mimikyu!
Pikachu? Nope, it’s Mimikyu
The lonely and friendless Mimikyu

Pikachu? Nope, I’m Mimikyu
A monster? No, I’m just Mimikyu
Pikachu? Nope, I’m Mimikyu
Let’s be friends, I’m Mimikyu!

 


They did a great job huh? : ) I would’ve thought it was an official write up. A big thank you to them!

If anyone else out there wants to give a shot at making the above rhyme while keeping to the meaning, by all means please do! I would love to see what you could come up with.

(Or even sing the above lyrics! That would be so awesome).

Pokémon – “Mimikyu’s Song” Lyrics Translation [Literal]

Earlier, the Pokémon Company posted a new song featuring Mimikyu (from Sun/Moon).

Like with the Koiking song, I translated the lyrics (literally) below. It is meant to be a rap, so I eventually really want to work on a version that works rhythmically too, and that keeps a few puns. But as that will take a bit longer, I give the literal translation for those curious and want it faster.

The original Japanese lyrics can be found in the video description. (Or below). I added Romaji lyrics below my translation too if interested!

I assume there will be an official English translation that comes out… but that remains to be seen.

UPDATE: A lovely version of the song that flows well in English and rhymes was submitted by a reader named aria, read it here!

UPDATE II: An English version that is singable and goes with the song rhythmically too!

Continue reading